130 italienische Redewendungen

Idiome sind Redewendungen oder gängige Ausdrücke, deren Bedeutung sich von der wörtlichen unterscheidet.

Wenn du sie benutzt, hilft dir das, wie ein echter Einheimischer zu sprechen und die italienische Kultur besser zu verstehen!

Italienische Redewendungen mit Essen

Piangere sul latte versato

Wörtlich: Über verschüttete Milch weinen.
Bedeutung: Sich über etwas Sorgen zu machen, das nicht mehr geändert werden kann, ist sinnlos.

Ormai il danno è fatto, non piangere sul latte versato. Der Schaden ist bereits angerichtet, weine nicht über verschüttete Milch.

Far venire il latte alle ginocchia

Wörtlich: Die Milch in die Knie treiben.
Bedeutung: Etwas oder jemand ist extrem langweilig, nervig oder ermüdend.

Non ne posso più di ascoltare Carla, mi fa venire il latte alle ginocchia. Ich kann Carla nicht mehr zuhören, sie langweilt mich zu Tode.

Cercare il pelo nell’uovo

Wörtlich: Das Haar im Ei suchen.
Entsprechung auf Deutsch: Haarspalterei betreiben.
Bedeutung: Übertrieben genau oder kleinlich sein.

Claudia trova sempre qualcosa che non va, cerca il pelo nell’uovo. Claudia findet immer etwas auszusetzen – sie ist eine echte Haarspalterin.

Essere come il prezzemolo

Wörtlich: Wie Petersilie sein.
Entsprechung auf Deutsch: Überall anzutreffen sein.
Bedeutung: an allen Ecken und Enden sein; allgegenwärtig sein.

È incredibile, incontro Carlo ovunque: al bar, al supermercato. Carlo è come il prezzemolo. Unglaublich! Ich begegne Carlo überall – in der Bar, im Supermarkt. Er ist wirklich überall!

Non tutte le ciambelle escono col buco

Wörtlich: Nicht alle Donuts kommen mit einem Loch raus.
Entsprechung auf Deutsch: Nicht alles läuft nach Plan.
Bedeutung: Nicht alles verläuft so, wie man es sich wünscht.

Ho fatto bene tutti gli esercizi tranne l’ultimo. Non tutte le ciambelle escono con il buco. Ich habe alle Übungen richtig gemacht, außer der letzten. Nicht alles läuft nach Plan.

Essere farina del proprio sacco

Wörtlich: Aus deinem eigenen Sack Mehl.
Bedeutung: Eine persönliche Idee oder Initiative.

Il tuo nuovo progetto è molto interessante, hai preso spunto da altri progetti? – No, è tutta farina del mio sacco. Dein neues Projekt ist sehr interessant, hast du dich von anderen Projekten inspirieren lassen? – Nein, das ist alles meine eigene Idee.

Capitare a fagiolo

Bedeutung: Perfektes Timing, zur richtigen Zeit am richtigen Ort.
Entsprechung auf Deutsch: Genau zur richtigen Zeit.

Avevamo giusto bisogno di te per spostare un mobile, in questo momento. Capiti a fagiolo! Wir brauchen dich gerade, um ein Möbelstück zu bewegen, und hier bist du. Du bist genau zur richtigen Zeit da!

Avere le mani di pasta frolla

Bedeutung: Jemand, der alles fallen lässt.
Entsprechung auf Deutsch: Zwei linke Hände haben.

Oggi faccio cadere tutto. Ho proprio le mani di pasta frolla. Heute lasse ich alles fallen. Ich habe echt zwei linke Hände.

Essere buono come il pane / essere un pezzo di pane

Wörtlich: So gut wie Brot.
Entsprechung auf Deutsch: Ein Herz aus Gold haben.
Bedeutung: Sehr sehr freundlich und großzügig sein, immer an andere denken.

Rafael è sempre gentile con tutti, è proprio un pezzo di pane. Rafael ist immer nett zu allen, er hat wirklich ein Herz aus Gold.

Avere il prosciutto sugli occhi

Wörtlich: Schinken über den Augen haben.
Bedeutung: Wenn man etwas ganz Offensichtliches überseht.

Matteo è proprio ingenuo, non vede le cose più chiare, ha il prosciutto sugli occhi. Matteo ist wirklich naiv, er sieht die offensichtlichsten Dinge nicht. Er ist blind dafür.

Andare a tutta birra

Wörtlich: Mit voller Biergeschwindigkeit fahren.
Entsprechung auf Deutsch: Vollgas geben.
Bedeutung: So schnell wie möglich vorankommen oder sich bewegen.

Oggi Andrea era in ritardo, con la bici è andato a tutta birra. Andrea war heute spät dran; er ist mit voller Geschwindigkeit mit dem Fahrrad gefahren.

Non capire un cavolo

Wörtlich: Kein Kohl verstehen.
Bedeutung: Wenn wir rein gar nichts verstehen.

La fisica è difficilissima, non ci capisco un cavolo. Physik ist so schwer, ich verstehe überhaupt nichts.

Acqua in bocca

Wörtlich: Wasser im Mund behalten.
Entsprechung auf Deutsch: Den Mund halten.
Bedeutung: kein Wort (zu etwas) verlieren.

Ho deciso di andare a vivere a New York, ma è un segreto! Acqua in bocca. Ich habe beschlossen, nach New York zu ziehen, aber es ist ein Geheimnis! Mund halten.

Essere alla frutta

Wörtlich: Beim Obst sein.
Entsprechung auf Deutsch: Am Ende seiner Kräfte sein.
Bedeutung: am Ende seiner Kräfte, körperlich sehr erschöpft sein.

Oggi ho lavorato 10 ore, sono stanchissima, sono proprio alla frutta. Heute habe ich 10 Stunden gearbeitet, ich bin total erschöpft – ich bin fix und fertig.

Mettere troppa carne al fuoco

Wörtlich: Zu viel Fleisch aufs Feuer legen.
Entsprechung auf Deutsch: Sich zu viel aufhalsen / Sich übernehmen.
Bedeutung: Zu viele Dinge gleichzeitig versuchen und sich dadurch überfordern.

Vorrei dare 5 esami e scrivere la tesi entro ottobre, ma ho paura di mettere troppa carne al fuoco. Ich möchte fünf Prüfungen ablegen und bis Oktober meine Abschlussarbeit schreiben, aber ich habe Angst, mir zu viel vorzunehmen.

Togliere le castagne dal fuoco

Wörtlich: Die Kastanien aus dem Feuer holen.
Entsprechung auf Deutsch: Für jemanden die Kastanien aus dem Feuer holen
Bedeutung: Eine schwierige oder unangenehme Aufgabe für jemand anderen übernehmen.

Nessuno vuole parlare con il responsabile per risolvere il problema, come sempre tocca a me togliere le castagne dal fuoco. Niemand will mit dem Vorgesetzten sprechen, um das Problem zu lösen – wie immer bleibt es an mir hängen, die Kastanien aus dem Feuer zu holen.

Prendere fischi per fiaschi

Wörtlich: Pfeifen mit Flaschen verwechseln.
Bedeutung: Etwas missverstehen oder falsch interpretieren.

Mario è andato in via Cavour quando gli avevo detto di venire in Piazza Duomo, prende sempre fischi per fiaschi. Mario ist in die Via Cavour gegangen, obwohl ich ihm gesagt habe, er soll zum Domplatz kommen – er versteht immer alles falsch.

Fa acqua da tutte le parti

Wörtlich: Es lässt überall Wasser durch.
Entsprechung auf Deutsch: Es hat Löcher wie ein Sieb.
Bedeutung: Ein Plan oder Argument hat viele Schwächen oder ist nicht durchdacht (nur in der 3. Person Singular verwendet).

Non hai considerato molti aspetti di quella situazione. Il tuo piano fa acqua da tutte le parti. Du hast viele Aspekte dieser Situation nicht berücksichtigt. Dein Plan hat an allen Ecken und Enden Schwächen.

Essere tutto fumo e niente arrosto

Wörtlich: Nur Rauch und kein Braten sein.
Entsprechung auf Deutsch: Viel Lärm um nichts.
Bedeutung: Viel versprechen oder angeben, aber nichts dahinter.

Paolo si offre sempre per aiutare ma poi non si presenta quando c’è bisogno. È tutto fumo e niente arrosto. Paolo bietet immer seine Hilfe an, aber wenn man ihn braucht, ist er nie da. Er ist nur heiße Luft.

Allungare il brodo

Wörtlich: Die Suppe verlängern.
Bedeutung: Etwas unnötig in die Länge ziehen, besonders beim Reden.

Sarebbe bastata una frase ma Marco ha parlato per oltre un’ora dello stesso argomento. Ha allungato il brodo. Ein Satz hätte gereicht, aber Marco hat über eine Stunde lang über dasselbe Thema gesprochen. Er hat die Suppe verlängert.

Perdersi in un bicchiere d’acqua

Wörtlich: Sich in einem Glas Wasser verlieren.
Deutsche Entsprechung: Aus einer Mücke einen Elefanten machen / Im Wasserglas ertrinken.
Bedeutung: Wegen Kleinigkeiten in Panik geraten oder überfordert sein.

Gli ho fatto una domanda molto facile per aiutarlo ma si è confuso ancora di più. A volte i miei studenti si perdono in un bicchier d’acqua. Ich habe ihm eine ganz einfache Frage gestellt, um ihm zu helfen, aber er war danach noch verwirrter. Manchmal verlieren sich meine Schüler in einem Glas Wasser.

Passare dalla padella alla brace

Wörtlich: Von der Pfanne in die Glut kommen.
Deutsche Entsprechung: Vom Regen in die Traufe kommen.
Bedeutung: Aus einer ungünstigen Situation in eine noch schlimmere Situation geräten.

Elena ha cambiato lavoro perché non si trovava bene in ufficio. Si lamenta già di quello nuovo, perché molto stancante. E' passata dalla padella alla brace. Elena hat den Job gewechselt, weil es ihr im Büro nicht gefallen hat. Jetzt beschwert sie sich schon über den neuen, weil er so anstrengend ist. Sie ist vom Regen in die Traufe gekommen.

Italienische Redewendungen mit Tieren

Essere un orso

Wörtlich: Ein Bär sein.
Bedeutung: Eine ungesellige Person sein, die lieber allein ist.
Deutsche Entsprechung: Ein Einzelgänger sein.

Edoardo non esce mai con gli amici e odia le feste, è proprio un orso. Edoardo geht nie mit Freunden aus und hasst Partys, er ist wirklich ein Einzelgänger.

Fare il galletto

Wörtlich: Sich wie ein Hahn benehmen.
Bedeutung: Jemand (meist ein junger Mann), der auffallen will, indem er frech oder übertrieben selbstbewusst ist.
Deutsche Entsprechung: Sich aufspielen / Den Gockel spielen.

Smettila di contraddirmi solo per farmi arrabbiare, non fare il galletto con me! Hör auf, mir nur zu widersprechen, um mich zu ärgern – spiel hier nicht den Gockel!

Essere una capra

Wörtlich: Eine Ziege sein.
Bedeutung: In einem bestimmten Bereich (oft schulisch) völlig ahnungslos oder ungebildet sein.
Deutsche Entsprechung: Auf dem Gebiet eine Niete sein / Keine Ahnung haben.

Non capisco niente di queste formule, sono proprio una capra in matematica. Ich verstehe nichts von diesen Formeln, ich bin echt eine Niete in Mathe.

Essere un asino

Wörtlich: Ein Esel sein.
Bedeutung: Jemand, der schwer von Begriff ist oder als unwissend gilt.
Deutsche Entsprechung: Stur wie ein Esel sein.

È la quinta volta che la maestra spiega le tabelline ma Mario continua a non capirle. È un asino. Die Lehrerin hat das kleine Einmaleins schon fünfmal erklärt, aber Mario versteht es immer noch nicht. Er ist ein echter Esel.

Essere sano come un pesce

Wörtlich: Gesund wie ein Fisch sein.
Bedeutung: Sehr gesund und voller Energie sein.
Deutsche Entsprechung: Kerngesund sein / Putzmunter sein.

Maria ha ricevuto i risultati delle analisi, è sana come un pesce! Maria hat ihre Testergebnisse bekommen, sie ist kerngesund!

Essere un verme

Wörtlich: Ein Wurm sein.
Bedeutung: Ein niederträchtiger oder verachtenswerter Mensch sein.
Deutsche Entsprechung: Ein mieser Kerl sein / Ein niederträchtiger Mensch sein.

Chi maltratta gli animali o i bambini è un verme. Wer Tiere oder Kinder schlecht behandelt, ist ein mieser Kerl.

Essere solo come un cane

Wörtlich: Einsam wie ein Hund sein.
Bedeutung: Sich völlig allein fühlen, ohne Gesellschaft oder Unterstützung.
Deutsche Entsprechung: Ganz allein sein / Einsam wie eine Wolke.

I miei amici hanno disdetto all’ultimo minuto e mi hanno lasciato solo come un cane nel centro della città. Meine Freunde haben in letzter Minute abgesagt und mich ganz allein im Stadtzentrum zurückgelassen.

Essere in quattro gatti

Wörtlich: Vier Katzen sein.
Bedeutung: Eine sehr kleine Anzahl von Personen.
Deutsche Entsprechung: Nur ein paar Hanseln sein / Kaum jemand da sein.

Siamo andati in gita con la scuola ma molti studenti sono rimasti a casa. Eravamo in quattro gatti. Wir sind mit der Schule auf einen Ausflug gefahren, aber viele Schüler sind zu Hause geblieben. Es waren nur ein paar Hanseln da.

Non sapere che pesci prendere

Wörtlich: Nicht wissen, welche Fische man fangen soll.
Bedeutung: Nicht wissen, was man tun soll; ratlos sein.
Deutsche Entsprechung: Nicht wissen, was man machen soll / Ratlos sein.

Mia figlia mi risponde sempre male e non vuole più parlare con me. Non so più che pesci prendere. Meine Tochter gibt mir ständig freche Antworten und will nicht mehr mit mir reden. Ich weiß wirklich nicht mehr, was ich tun soll.

Sentirsi un pesce fuor d’acqua

Wörtlich: Sich wie ein Fisch außerhalb des Wassers fühlen.
Bedeutung: eine Situation, in der man sich fehl am Platz fühlt, unsicher oder sogar überfordert
Deutsche Entsprechung: Sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen.

Non vado mai in palestra, ci sono stato poche volte ma mi sono sempre sentito un pesce fuor d’acqua. Ich gehe nie ins Fitnessstudio, ich war nur ein paar Mal dort, aber ich habe mich immer wie ein Fisch auf dem Trockenen gefühlt.

Essere pazzo come un cavallo

Wörtlich: So verrückt wie ein Pferd sein.
Bedeutung: Unberechenbar oder verrückt sein, sich ungewöhnlich verhalten.
Deutsche Entsprechung: Total durchgeknallt sein / Einen Knall haben.

È uscito da lavoro un giorno, ha preso l’aereo e nessuno l’ha più visto per un mese. È pazzo come un cavallo. Er hat eines Tages seinen Job gekündigt, ist in ein Flugzeug gestiegen und war einen Monat lang verschwunden. Er ist total durchgeknallt.

Prendere il toro per le corna / Tagliare la testa al toro

Wörtlich: Den Stier bei den Hörnern packen / Dem Stier den Kopf abschlagen.
Bedeutung: Ein Problem mutig und entschlossen angehen / Eine endgültige Entscheidung treffen.
Deutsche Entsprechung: Den Stier bei den Hörnern packen.

Giulia è troppo indecisa sul da farsi, deve prendere il toro per le corna e affrontare la situazione. Giulia ist viel zu unentschlossen, sie muss den Stier bei den Hörnern packen und sich der Situation stellen.

Ne ho abbastanza di questa questione, tagliamo la testa al toro e decidiamo una volta per tutte! Ich habe genug von dieser Angelegenheit – schlagen wir dem Stier den Kopf ab und treffen endlich eine Entscheidung!

Non essere un’aquila

Wörtlich: Kein Adler sein.
Bedeutung: Nicht besonders klug oder scharfsinnig sein.
Deutsche Entsprechung: Nicht die hellste Kerze auf der Torte sein.

Ha dovuto ripetere la classe terza 4 volte. Non è un'aquila. Er musste die dritte Klasse viermal wiederholen. Er ist wirklich nicht die hellste Kerze auf der Torte.

Ingoiare il rospo

Wörtlich: Die Kröte schlucken.
Bedeutung: Eine unangenehme Situation hinnehmen, ohne sich zu wehren.
Deutsche Entsprechung: Eine bittere Pille schlucken.

Non trovo giusto che io debba pagare per il danno, l’errore è stato suo. Ma credo che dovrò ingoiare il rospo e pagare. Ich finde es nicht fair, dass ich für den Schaden bezahlen soll, der Fehler war seiner. Aber ich werde wohl die bittere Pille schlucken und zahlen müssen.

Sputare il rospo

Wörtlich: Die Kröte ausspucken.
Bedeutung: Ein lange gehütetes Geheimnis oder eine unangenehme Wahrheit gestehen.
Deutsche Entsprechung: Die Katze aus dem Sack lassen.

Ho saputo qualcosa da Maria, mi ha detto di un certo matrimonio… Sputa il rospo. Ich habe etwas von Maria erfahren, sie hat mir von einer bestimmten Hochzeit erzählt... Lass die Katze aus dem Sack!

In bocca al lupo!

Wörtlich: In den Mund des Wolfes!
Bedeutung: Jemandem Glück wünschen.
Deutsche Entsprechung: Hals- und Beinbruch!

-Ho l’esame di Anatomia domani, sono un po’ preoccupata. - In bocca al lupo! -Ich habe morgen meine Anatomieprüfung, ich bin ein bisschen besorgt. - Hals- und Beinbruch!

Avere grilli per la testa

Wörtlich: Grillen im Kopf haben.
Bedeutung: Viele unrealistische Ideen haben, die wenig mit der Realität zu tun haben.
Deutsche Entsprechung: Mit dem Kopf in den Wolken sein.

Riccardo pensa continuamente ai suoi progetti irrealizzabili ma non fa niente nella realtà, ha troppi grilli per la testa. Riccardo träumt ständig von unrealistischen Projekten, aber in Wirklichkeit tut er nichts; er hat den Kopf in den Wolken.

Prendere due piccioni con una fava

Wörtlich: Zwei Tauben mit einer Bohne fangen.
Bedeutung: Mit einer Handlung mehrere Ziele erreichen.
Deutsche Entsprechung: Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.

Marta vorrebbe prendere un gelato e io vorrei andare a fare visita a un mio amico che abita in Piazza della Repubblica. C’è una gelateria molto buona in quella piazza, andiamo lì così prendiamo due piccioni con una fava. Marta möchte ein Eis essen und ich möchte einen Freund besuchen, der am Piazza della Repubblica wohnt. Dort gibt es eine sehr gute Eisdiele, gehen wir dorthin, dann schlagen wir zwei Fliegen mit einer Klappe.

Avere una brutta gatta da pelare

Wörtlich: Eine schwierige Katze zu häuten haben.
Bedeutung: Eine schwere Aufgabe vor sich haben.
Deutsche Entsprechung: Eine harte Nuss zu knacken haben.

Il cliente del tavolo 6 dice di aver trovato un capello nella zuppa, non è per niente soddisfatto del servizio. Qualcuno dovrà parlarci, è una brutta gatta da pelare. Der Kunde am Tisch 6 sagt, er habe ein Haar in seiner Suppe gefunden und ist überhaupt nicht zufrieden mit dem Service. Jemand muss mit ihm sprechen; das wird eine harte Nuss.

Redewendungen mit Körperteilen

Stare con le mani in mano

Wörtlich: Mit den Händen in den Händen bleiben.
Bedeutung: Nichts tun, untätig sein.
Deutsche Entsprechung: Die Hände in den Schoß legen.

Aiutaci! Non vedi che siamo in difficoltà? Non startene con le mani in mano. Hilf uns! Siehst du nicht, dass wir in Schwierigkeiten sind? Leg nicht einfach die Hände in den Schoß.

Avere la coda di paglia

Wörtlich: Einen Schwanz aus Stroh haben.
Bedeutung: Ein schlechtes Gewissen haben und glauben, dass andere über einen urteilen.
Deutsche Entsprechung: Ein schlechtes Gewissen haben.

Quando critico un certo comportamento, Michele pensa sempre che mi stia riferendo a lui. Ha la coda di paglia. Wenn ich ein bestimmtes Verhalten kritisiere, denkt Michele immer, ich würde ihn meinen. Er hat ein schlechtes Gewissen.

Lasciarci le penne

Wörtlich: Seine Federn zurücklassen.
Bedeutung: Sterben (humorvoll gesagt).
Deutsche Entsprechung: Ins Gras beißen.

Marco è un appassionato di sport estremi, non sempre è attento alla sicurezza, prima o poi ci lascerà le penne. Marco liebt Extremsportarten und achtet nicht immer auf die Sicherheit. Früher oder später wird er ins Gras beißen.

Lavarsene le mani

Wörtlich: Sich die Hände davon waschen.
Bedeutung: Die Verantwortung für etwas nicht übernehmen; aufgeben oder abschwören.
Deutsche Entsprechung: Seine Hände in Unschuld waschen.

Non voglio saperne niente di quel progetto, me ne lavo le mani. Ich will mit diesem Projekt nichts zu tun haben; ich wasche meine Hände in Unschuld.

Occhio per occhio, dente per dente

Wörtlich: Auge für Auge, Zahn für Zahn.
Bedeutung: Jemandem das Gleiche heimzahlen.
Deutsche Entsprechung: Auge um Auge, Zahn um Zahn.

Lui si è comportato male con me, ora io farò lo stesso. Occhio per occhio, dente per dente. Er hat sich schlecht mir gegenüber verhalten, also werde ich dasselbe tun. Auge um Auge, Zahn um Zahn.

Restare a bocca asciutta

Wörtlich: Mit trockenem Mund zurückbleiben.
Bedeutung: Nicht bekommen, was man wollte; enttäuscht sein.
Deutsche Entsprechung: Mit leeren Händen dastehen.

Paolo si aspettava di avere una settimana di ferie in più ma il suo capo non gliel’ha data. È rimasto a bocca asciutta. Paolo hatte auf eine zusätzliche Urlaubswoche gehofft, aber sein Chef hat sie ihm nicht genehmigt. Er stand mit leeren Händen da.

Avere fegato

Wörtlich: Leber haben.
Bedeutung: Mutig sein.
Deutsche Entsprechung: Mut haben.

Non può continuare a accettare tutti i compiti che le vengono dati, deve avere il fegato di rifiutare. Sie kann nicht weiterhin jede Aufgabe annehmen, die ihr gegeben wird; sie muss den Mut haben, sie abzulehnen.

Avere uno stomaco di ferro

Wörtlich: Einen Magen aus Eisen haben.
Bedeutung: Dinge aushalten können, die andere ekeln.
Deutsche Entsprechung: Einen starken Magen haben.

Per lavorare in ospedale devi essere pronto a vedere di tutto, devi avere uno stomaco di ferro. Um im Krankenhaus zu arbeiten, musst du bereit sein, alles zu sehen; du brauchst einen starken Magen.

Alzarsi col piede sbagliato

Wörtlich: Mit dem falschen Fuß aufstehen.
Bedeutung: Den ganzen Tag schlechte Laune haben.
Deutsche Entsprechung: Mit dem falschen Fuß aufstehen.

Oggi Mario non può vedere nessuno, risponde male a tutti. Si è alzato con il piede sbagliato. Heute ist Mario zu allen unfreundlich. Er muss wohl mit dem falschen Fuß aufgestanden sein.

Con la testa sulle spalle

Wörtlich: Mit dem Kopf auf den Schultern.
Bedeutung: Vernünftig und verantwortungsvoll sein.
Deutsche Entsprechung: Einen klaren Kopf haben.

Giovanni non si è mai ubriacato, nonostante i suoi amici bevano molto tutti i fine settimana. È un ragazzo con la testa sulle spalle. Giovanni betrinkt sich nie, obwohl seine Freunde jedes Wochenende viel trinken. Er hat einen klaren Kopf.

Avere la testa fra le nuvole

Wörtlich: Den Kopf in den Wolken haben.
Bedeutung: Zerstreut oder verträumt sein.
Deutsche Entsprechung: Den Kopf in den Wolken haben.

In questi giorni ti vedo un po’ pensierosa, non sei molto presente. Hai la testa tra le nuvole. In letzter Zeit wirkst du abwesend und gedankenverloren. Du hast den Kopf in den Wolken.

Essere con i piedi per terra

Wörtlich: Mit den Füßen auf dem Boden sein.
Bedeutung: Realistisch und bodenständig sein.
Deutsche Entsprechung: Bodenständig sein.

Mette via i soldi invece di spenderli in cose inutili come fanno molti ragazzi della sua età. È un ragazzo con i piedi per terra. Er spart sein Geld, anstatt es wie viele Gleichaltrige für unnötige Dinge auszugeben. Er ist sehr bodenständig.

Essere una spina nel fianco

Wörtlich: Ein Dorn im Rücken sein.
Bedeutung: Etwas oder jemand, der nervt oder Probleme bereitet.
Deutsche Entsprechung: Ein Dorn im Auge sein.

A volte Caterina con il suo atteggiamento negativo è proprio una spina nel fianco. Manchmal ist Caterinas negative Einstellung wirklich ein Dorn im Auge.

Fare il passo più lungo della gamba

Wörtlich: Einen Schritt länger als das Bein machen.
Bedeutung: Sich übernehmen oder etwas übernehmen, das über die eigenen Möglichkeiten hinausgeht.
Deutsche Entsprechung: Sich übernehmen.

Ha voluto avviare un’attività in proprio in un periodo di crisi, con due figli a carico. Ha fatto il passo più lungo della gamba. Er wollte in einer Krisenzeit ein eigenes Unternehmen gründen, obwohl er zwei Kinder zu versorgen hat. Er hat sich übernommen.

Non battere ciglio

Wörtlich: Nicht mit der Wimper zucken.
Bedeutung: Keine Reaktion oder Emotion zeigen.
Deutsche Entsprechung: Keine Miene verziehen.

Deve essere un uomo molto facoltoso, quando ha visto il conto a tre zeri non ha battuto ciglio. Er muss ein sehr wohlhabender Mann sein, als er die Rechnung mit drei Nullen sah, hat er keine Miene verzogen.

Non avere peli sulla lingua

Wörtlich: Kein Haar auf der Zunge haben.
Bedeutung: Direkt und offen sein, ohne Angst.
Deutsche Entsprechung: Kein Haar auf der Zunge haben.

Quando c’è qualcosa che non va, Lucia lo dice sempre apertamente. Non ha peli sulla lingua. Wenn etwas nicht stimmt, sagt Lucia es immer. Sie hat kein Haar auf der Zunge.

Fasciarsi la testa prima di rompersela

Wörtlich: Sich den Kopf bandagieren, bevor man ihn bricht.
Bedeutung: Sich Sorgen über mögliche Probleme machen, bevor sie eintreten.
Deutsche Entsprechung: Den Teufel an die Wand malen.

-Questo progetto non mi convince, se le persone non lo riceveranno bene perderemo molti soldi. – Potrebbe anche andare bene, non fasciarti la testa prima di rompertela. -Ich mache mir Sorgen um das Projekt, wenn es den Leuten nicht gefällt, verlieren wir viel Geld. – Es könnte auch gut gehen, male den Teufel nicht an die Wand.

A occhio e croce

Wörtlich: Mit Auge und Kreuz.
Bedeutung: Etwas grob schätzen.
Deutsche Entsprechung: Pi mal Daumen.

A occhio e croce saranno 2 km. Pi mal Daumen sind es 2 Kilometer.

Avere un diavolo per capello

Wörtlich: Einen Teufel im Haar haben.
Bedeutung: Sehr wütend oder in schlechter Laune sein.
Deutsche Entsprechung: Einen schlechten Tag haben.

Mario è appena stato lasciato dalla moglie, è di pessimo umore. Ha un diavolo per capello. Mario wurde gerade von seiner Frau verlassen, er ist in schlechter Laune. Er hat einen schlechten Tag.

Salvarsi per un pelo

Wörtlich: Sich um ein Haar retten.
Bedeutung: Gefährdung nur knapp entkommen oder ein Unglück gerade noch abwenden.
Deutsche Entsprechung: Mit einem blauen Auge davonkommen.

Sono uscita da scuola alle 11:30 per andare a fare una visita medica. Alle 12 il professore ha interrogato la classe a tappeto. Mi sono salvata per un pelo! Ich habe die Schule um 11:30 verlassen, um einen Arzttermin wahrzunehmen. Um 12 Uhr hat der Professor die Klasse gründlich abgefragt. Ich bin mit einem blauen Auge davongekommen!

Idiomatische Ausdrücke mit Farben

Essere al verde

Wörtlich: Am Grünen sein.
Bedeutung: Kein Geld mehr haben.
Deutsche Entsprechung: Pleite sein.

Ho speso quasi tutti i miei risparmi per comprare la macchina, sono al verde. Ich habe fast alle meine Ersparnisse für das Auto ausgegeben, jetzt bin ich pleite.

Essere nero

Wörtlich: Schwarz sein.
Bedeutung: Sehr wütend oder schlecht gelaunt sein.
Deutsche Entsprechung: Wütend sein.

Oggi Mario ce l’ha con tutti, è nero. Heute ist Mario mit allen schlecht gelaunt, er ist wütend.

Passare la notte in bianco

Wörtlich: Die Nacht in Weiß verbringen.
Bedeutung: Keine Nacht schlafen.
Deutsche Entsprechung: Eine schlaflose Nacht haben.

La notte prima degli esami non riesco a dormire neanche un’ora. Passo sempre la notte in bianco. In der Nacht vor den Prüfungen kann ich keine Stunde schlafen. Ich habe immer eine schlaflose Nacht.

Idiomatische Ausdrücke mit Zahlen

In quattro e quattr’otto

Wörtlich: In vier und vier acht.
Bedeutung: Sehr schnell, im Handumdrehen.
Deutsche Entsprechung: Im Handumdrehen.

Asia riesce a risolvere le espressioni in quattro e quattr’otto. Diventerà una matematica. Asia kann die Aufgaben im Handumdrehen lösen. Sie wird eine Mathematikerin.

Fare i conti senza l’oste

Wörtlich: Die Rechnung ohne den Wirt machen.
Bedeutung: Pläne hastig machen, ohne die beteiligten Personen zu konsultieren.
Deutsche Entsprechung: Die Hühner vor dem Schlüpfen zählen.

Prendiamo il treno per Roma, ci facciamo ospitare da Pino e in tre giorni giriamo tutta la città, che te ne pare? – Hai parlato con Pino? Mi sembra che tu stia facendo i conti senza l’oste. Lass uns den Zug nach Rom nehmen, bei Pino übernachten und in drei Tagen die ganze Stadt besichtigen, was hältst du davon? – Hast du mit Pino gesprochen? Es scheint, als würdest du die Rechnung ohne den Wirt machen.

Non c’è due senza tre

Wörtlich: Es gibt kein Zwei ohne Drei.
Bedeutung: Wenn etwas zweimal passiert, wird es wahrscheinlich ein drittes Mal passieren.
Deutsche Entsprechung: Dinge passieren immer zu dritt.

È la seconda volta che perdo le chiavi di casa, com’è possibile? – Fai attenzione, non c’è due senza tre. Es ist das zweite Mal, dass ich meine Hausschlüssel verliere, wie ist das möglich? – Sei vorsichtig, Dinge passieren immer zu dritt.

Idiomatische Ausdrücke mit Zeit

Non vedere l’ora

Wörtlich: Die Stunde nicht sehen.
Bedeutung: Sich auf etwas freuen, voller Vorfreude sein.
Deutsche Entsprechung: Ich kann es kaum erwarten!

Sono così contenta di rivederti, non vedo l’ora! Ich freue mich so, dich wiederzusehen, ich kann es kaum erwarten!

Meglio tardi che mai

Wörtlich: Besser spät als nie.
Bedeutung: Es ist besser, etwas zu spät zu tun, als es gar nicht zu tun.
Deutsche Entsprechung: Besser spät als nie.

Sono due ore che aspetto Gino. Ah, eccolo che arriva, meglio tardi che mai. Ich warte schon zwei Stunden auf Gino. Ah, da kommt er, besser spät als nie.

Non c’è due senza tre

Wörtlich: Es gibt kein Zwei ohne Drei.
Bedeutung: Wenn etwas zweimal passiert, wird es wahrscheinlich ein drittes Mal passieren.
Deutsche Entsprechung: Dinge passieren immer zu dritt.

È la seconda volta che perdo le chiavi di casa, com’è possibile? – Fai attenzione, non c’è due senza tre. Es ist das zweite Mal, dass ich meine Hausschlüssel verliere, wie ist das möglich? – Sei vorsichtig, Dinge passieren immer zu dritt.

Ammazzare il tempo

Wörtlich: Die Zeit töten.
Bedeutung: Langeweile vertreiben, während man auf etwas wartet, indem man etwas tut, um die Zeit zu vertreiben.
Deutsche Entsprechung: Die Zeit totschlagen.

Dovrò rimanere tre ore all’aeroporto di Francoforte per aspettare il prossimo volo. Devo trovare qualcosa da fare per ammazzare il tempo. Ich muss drei Stunden am Flughafen in Frankfurt warten, bis der nächste Flug geht. Ich muss etwas finden, um die Zeit totschlagen.

Spaccare il minuto o il secondo

Wörtlich: Die Minute oder die Sekunde spalten.
Bedeutung: Sehr präzise sein.
Deutsche Entsprechung: Punktgenau sein.

Avevo appuntamento con Carla alle 16:00, è arrivata alle 16 in punto. Ha spaccato il minuto. Ich hatte einen Termin mit Carla um 16:00, sie kam pünktlich um 16:00. Sie war punktgenau!

Idiomatische Ausdrücke mit Kleidung

Sudare sette camicie

Wörtlich: Sieben Hemden schwitzen.
Bedeutung: Sehr hart arbeiten.
Deutsche Entsprechung: Sich abmühen / Sich den Hintern aufreißen.

Hai le scarpe sporche di fango, fermati e toglitele. Oggi ho sudato sette camicie per pulire tutta la casa. Deine Schuhe sind mit Schlamm bedeckt, halt an und zieh sie aus. Ich habe mich den Hintern aufgerissen, um das ganze Haus zu putzen.

Rimboccarsi le maniche

Wörtlich: Die Ärmel hochkrempeln.
Bedeutung: Sich energisch an die Arbeit machen, bei einer Tätigkeit kräftig mitarbeiten.
Deutsche Entsprechung: Die Ärmel hochkrempeln / Anpacken.

Giorgio non può continuare a stare in casa senza fare niente, deve rimboccarsi le maniche e trovare un lavoro. Giorgio kann nicht weiter zu Hause sitzen und nichts tun, er muss die Ärmel hochkrempeln und einen Job finden.

Conoscere qualcuno o qualcosa come le proprie tasche

Wörtlich: Jemanden oder etwas wie die eigenen Taschen kennen.
Bedeutung: Jemanden oder etwas sehr gut kennen.
Deutsche Entsprechung: Etwas wie seine Westentasche kennen.

“Sei mai stato a Firenze?” -“Certo, ci ho vissuto per molti anni. La conosco come le mie tasche.” „Warst du schon mal in Florenz?“ – „Natürlich, ich habe viele Jahre dort gelebt. Ich kenne sie wie meine Westentasche.“

Fare tanto di cappello

Wörtlich: Viel vom Hut tun.
Bedeutung: Jemandem ein Kompliment machen, Respekt und Bewunderung zeigen.
Deutsche Entsprechung: Den Hut ziehen (aus Bewunderung) / „Hut ab vor [jemandem]!“

Ho visto le tue opere esposte alla mostra d’arte in centro a Firenze. Sono rimasto a bocca aperta, tanto di cappello! Ich habe deine Werke in der Kunstausstellung im Zentrum von Florenz gesehen. Ich war sprachlos, Hut ab!

Idiomatische Ausdrücke mit Schlaf

Dormire sugli allori o adagiarsi sugli allori

Wörtlich: Auf Lorbeeren schlafen.
Bedeutung: Nach einem Erfolg nicht auf weitere Erfolge hinarbeiten.                                                                                                                                                                                                                    Deutsche Entsprechung: Sich auf den Lorbeeren ausruhen.

Da quando ha svolto quel ruolo importante in televisione, non ha più cercato altro. Si è adagiato sugli allori. Seitdem er diese wichtige Rolle im Fernsehen gespielt hat, hat er nichts anderes mehr gesucht. Er ruht sich auf seinen Lorbeeren aus.

Chi dorme non piglia pesci

Wörtlich: Wer schläft, fängt keine Fische.
Bedeutung: Wenn du nicht aufmerksam oder aktiv bist, verpasst du Gelegenheiten.
Deutsche Entsprechung: Wer nicht arbeitet, fängt keine Fische.

Dovresti darti da fare, chi dorme non piglia pesci! Du solltest dich beeilen, wer schläft, fängt keine Fische!

Dormire come un ghiro

Wörtlich: Wie ein Schlafmaul schlafen.
Bedeutung: Tief schlafen.
Deutsche Entsprechung: Wie ein Murmeltier schlafen.

Tuo figlio piange ancora di notte? – No, dorme come un ghiro. Weint dein Sohn immer noch in der Nacht? – Nein, er schläft wie ein Murmeltier.

Idiomatische Ausdrücke mit Karten

Cambiare le carte in tavola

Wörtlich: Die Karten auf dem Tisch ändern.
Bedeutung: Etwas anders tun als ursprünglich vereinbart.
Deutsche Entsprechung: Die Spielregeln ändern.

Aveva detto di essere d’accordo con il piano, adesso non è convinto dell’organizzazione. Vuole cambiare le carte in tavola. Er hatte gesagt, dass er mit dem Plan einverstanden ist, aber jetzt ist er mit der Organisation nicht zufrieden. Er möchte die Spielregeln ändern.

Rispondere picche

Wörtlich: Mit einem Pik antworten.
Bedeutung: Jemandem eine Absage erteilen oder eine negative Antwort geben.
Deutsche Entsprechung: Einen Korb geben.

Sono un po’ deluso. Ho invitato Maria a cena ieri ma ha risposto picche. Ich bin ein bisschen enttäuscht. Ich habe Maria gestern zum Abendessen eingeladen, aber sie hat mir einen Korb gegeben.

Piantare in asso

Wörtlich: Jemanden im Ass pflanzen.
Bedeutung: Jemanden plötzlich ohne Vorwarnung verlassen.
Deutsche Entsprechung: Jemanden hängen lassen.

La serata stava andando bene, eravamo a cena in un locale elegante ma a un certo punto ha ricevuto una chiamata importante e mi ha piantato in asso. Der Abend lief gut, wir waren in einem eleganten Restaurant zum Abendessen, aber plötzlich bekam er einen wichtigen Anruf und hat mich hängen lassen.

Farsi il mazzo

Wörtlich: Ein Kartendeck machen.
Bedeutung: Sehr hart arbeiten oder viel Anstrengung aufbringen.
Deutsche Entsprechung: Sich den Hintern aufreißen.

Mentre mio fratello gioca ai videogiochi tutto il giorno, mia mamma si fa il mazzo per poter mantenere la casa. Während mein Bruder den ganzen Tag Videospiele spielt, reißt sich meine Mutter den Hintern auf, um das Haus zu finanzieren.

Idiomatische Ausdrücke mit Objekten

Cercare un ago nel pagliaio

Wörtlich: Einen Nadel im Heuhaufen suchen.
Bedeutung: Eine schwierige oder unmögliche Aufgabe.
Deutsche Entsprechung: Die Nadel im Heuhaufen suchen.

Io ci provo ad aiutarti, ma è impossibile, è come cercare un ago nel pagliaio. Ich werde versuchen, dir zu helfen, aber es ist unmöglich, es ist wie die Nadel im Heuhaufen zu suchen.

Avere il coltello dalla parte del manico

Wörtlich: Das Messer am Griff haben.
Bedeutung: In einer günstigen Position sein, einen klaren Vorteil haben.
Deutsche Entsprechung: Den Vorteil auf seiner Seite haben.

Non ti preoccupare, hai molte prove contro di lui e puoi denunciarlo quando vuoi. Hai il coltello dalla parte del manico. Mach dir keine Sorgen, du hast viele Beweise gegen ihn und kannst ihn jederzeit anzeigen. Du hast den Vorteil auf deiner Seite.

Darsi la zappa sui piedi

Wörtlich: Sich selbst die Hacke auf die Füße geben.
Bedeutung: Einen Fehler machen oder jemanden dazu bringen, einen Fehler zu machen.
Deutsche Entsprechung: Sich selbst ein Bein stellen.

Manuel era felice di aver ottenuto un nuovo incarico in azienda ma ha scoperto che si tratta di un lavoro molto noioso. Si è dato la zappa sui piedi. Manuel war froh, einen neuen Job im Unternehmen bekommen zu haben, aber er stellte fest, dass es ein sehr langweiliger Job ist. Er hat sich selbst ein Bein gestellt.

Battere il ferro finché è caldo

Wörtlich: Das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
Bedeutung: Die günstigen Umstände ausnutzen oder den richtigen Moment ergreifen.
Deutsche Entsprechung: Den richtigen Moment nutzen.

Oggi il capo è di buon umore, approfittane per chiedere la promozione. Bisogna battere il ferro finché è caldo! Heute ist der Chef gut gelaunt, nutze die Gelegenheit, um nach der Beförderung zu fragen. Nutze den richtigen Moment!

Essere in una botte di ferro

Wörtlich: In einem Fass aus Eisen sein.
Bedeutung: In einer sicheren, geschützten Situation sein.
Deutsche Entsprechung: Auf der sicheren Seite sein.

Tutte le accuse a suo carico sono crollate, è in una botte di ferro ora. Alle Anklagen gegen ihn sind zusammengebrochen, er ist jetzt auf der sicheren Seite.

Essere l’ultima ruota del carro

Wörtlich: Das letzte Rad des Wagens sein.
Bedeutung: Unwichtig oder unbedeutend sein (oft humorvoll auf eine Person bezogen).
Deutsche Entsprechung: Der letzte zu sein, der es erfährt.

Vengo a sapere le cose sempre per ultimo. Sono l’ultima ruota del carro in questa famiglia. Ich erfahre immer als letzter die Dinge. Ich bin immer der letzte, der es in dieser Familie erfährt.

Mettere i bastoni fra le ruote

Wörtlich: Die Stöcke zwischen die Räder legen.
Bedeutung: Jemanden behindern oder seine Pläne sabotieren.
Deutsche Entsprechung: Jemandem einen Strich durch die Rechnung machen.

Alessandro si mette sempre in mezzo in cose che non gli riguardano. Mette sempre i bastoni fra le ruote! Alessandro mischt sich immer in Dinge ein, die ihn nichts angehen. Er macht immer einen Strich durch die Rechnung!

Tagliare la corda

Wörtlich: Das Seil abschneiden.
Bedeutung: Sich entfernen, langsam weggehen oder fluchtartig abhauen..
Deutsche Entsprechung: Das Weite suchen.

Giorgio ha paura dei cani, taglia sempre la corda quando ne intravede qualcuno. Giorgio hat Angst vor Hunden, er sucht immer das Weite, wenn er einen sieht.

Tirare la corda

Wörtlich: Am Seil ziehen.
Bedeutung: Mehr verlangen, als vernünftig oder fair ist, oft das akzeptable Maß überschreiten.
Deutsche Entsprechung: Das Glück zu sehr strapazieren.

Giulia mi ha chiesto di prestarle di nuovo la macchina. Sta tirando la corda. Giulia hat mich wieder gebeten, ihr das Auto zu leihen. Sie strapaziert ihr Glück.

Gettare la spugna

Wörtlich: Den Schwamm werfen.
Bedeutung: Aufgeben.
Deutsche Entsprechung: Das Handtuch werfen.

Marta non è una persona molto tenace, appena trova una difficoltà getta la spugna. Marta ist nicht sehr ausdauernd, sie wirft das Handtuch, sobald sie auf Schwierigkeiten stößt.

Idiomatische Ausdrücke zur Beschreibung einer Person

Avere una marcia in più

Wörtlich: Ein zusätzliches Gang haben.
Bedeutung: Überlegene Fähigkeiten im Vergleich zu anderen haben.
Deutsche Entsprechung: Einen Vorteil haben.

Federica riesce sempre a risolvere i problemi di tutti, ha proprio una marcia in più! Federica schafft es immer, die Probleme von allen zu lösen, sie hat wirklich einen Vorteil!

Avere la puzza sotto il naso

Wörtlich: Einen schlechten Geruch unter der Nase haben.
Bedeutung: Sich anderen überlegen fühlen.
Deutsche Entsprechung: Die Nase hoch tragen.

Andrea guarda sempre tutti dall’alto al basso, ha sempre la puzza sotto il naso. Andrea schaut immer auf alle herab, er hat immer die Nase hoch.

Avere paura della propria ombra

Wörtlich: Vor dem eigenen Schatten Angst haben.
Bedeutung: Sehr ängstlich, furchtsam sein.
Deutsche Entsprechung: Angst vor dem eigenen Schatten.

Alessia deve dormire sempre con la luce accesa, ha paura anche della propria ombra. Alessia muss immer mit dem Licht schlafen, sie hat sogar Angst vor ihrem eigenen Schatten.

Fare il bastian contrario

Wörtlich: Der widerspenstige Mann sein.
Bedeutung: Eine gegensätzliche Position einnehmen, nur um anderen zu widersprechen.
Deutsche Entsprechung: Den Anwalt des Teufels spielen.

Andrea mi deve sempre contraddire, si diverte a fare il bastian contrario. Andrea muss mir immer widersprechen, er hat Spaß daran, den Anwalt des Teufels zu spielen.

Essere un Don Giovanni

Wörtlich: Ein Don Giovanni sein.
Bedeutung: Ein Frauenheld oder Verführer sein.
Deutsche Entsprechung: Ein Frauenheld sein.

Pietro ha un sacco di corteggiatrici, è proprio un Don Giovanni! Pietro hat viele Bewunderinnen, er ist wirklich ein Frauenheld!

Essere due gocce d’acqua

Wörtlich: Zwei Tropfen Wasser sein.
Bedeutung: Identisch oder sehr ähnlich sein.
Deutsche Entsprechung: Ein Ebenbild von jemandem sein.

Si vede che Laura e Alessandra sono madre e figlia, sono due gocce d’acqua. Man sieht, dass Laura und Alessandra Mutter und Tochter sind, sie sind ein Ebenbild voneinander.

Se la canta e se la suona

Wörtlich: Er singt und spielt es selbst.
Bedeutung: Alles alleine tun, oft auf selbstbezogene Weise (mit einer negativen Konnotation).
Deutsche Entsprechung: Ein Ein-Mann-Orchester sein.

Alessandro fa sempre mille cose e poi si lamenta che non ha tempo, se la canta e se la suona da solo. Alessandro macht immer tausend Dinge und beschwert sich dann, dass er keine Zeit hat, er ist ein Ein-Mann-Orchester.

Fare il bello e il cattivo tempo

Wörtlich: Das gute und schlechte Wetter machen.
Bedeutung: Eine einflussreiche Person sein, die Kontrolle über eine Situation hat und andere dazu bringen kann, Dinge zu tun.
Deutsche Entsprechung: Den Ton angeben.

Quando Francesco è presente in ufficio si fa sentire, e anche quando non c’è!” – “Fa proprio il bello e il cattivo tempo eh! Wenn Francesco im Büro ist, lässt er sich spüren, und auch wenn er nicht da ist!” – “Er gibt wirklich den Ton an, oder?”

Essere alla mano

Wörtlich: Zur Hand sein.
Bedeutung: Eine unkomplizierte und zugängliche Person sein.
Deutsche Entsprechung: Bodenständig sein.

Giulia è sempre a disposizione ed è sempre molto gentile, è proprio una ragazza alla mano. Giulia ist immer verfügbar und sehr freundlich, sie ist wirklich ein bodenständiges Mädchen.

Essere una ragazza acqua e sapone

Wörtlich: Ein Mädchen aus Wasser und Seife sein.
Bedeutung: Ein einfaches Mädchen im Aussehen und Charakter.
Deutsche Entsprechung: Das Mädchen von nebenan.

Pamela è sempre composta ed educata, sembra proprio una ragazza acqua e sapone! Pamela ist immer ordentlich und höflich, sie wirkt wirklich wie das Mädchen von nebenan!

Feste Phrasen

Si chiama Pietro e torna indietro

Wörtlich: Es heißt Pietro und es kommt zurück.
Bedeutung: Wird verwendet, wenn man etwas verleiht und möchte, dass es zurückgegeben wird.
Deutsche Entsprechung: Was du gibst, kommt zurück.

Potresti ridarmi il libro che ti ho prestato? Si chiama Pietro e torna indietro! Könntest du mir das Buch, das ich dir geliehen habe, zurückgeben? Was du gibst, kommt zurück!

Il troppo stroppia

Wörtlich: Zu viel verdirbt.
Bedeutung: Ein Übermaß von etwas ist nie gut.
Deutsche Entsprechung: Zu viel des Guten.

“Ho mangiato un’intera scatola di cioccolatini e poi si lamenta di avere mal di stomaco.” – “Il troppo stroppia!” – „Ich habe eine ganze Schachtel Pralinen gegessen und beschwere mich jetzt über Bauchschmerzen.“ – „Zu viel des Guten!“

La matematica non è un’opinione

Wörtlich: Mathematik ist keine Meinung.
Bedeutung: Wird verwendet, um zu sagen, dass etwas ein Fakt ist und nicht bestritten werden kann.
Deutsche Entsprechung: 2 + 2 = 4 (oder) Fakten sind Fakten.

Durante una discussione, Anna insiste che 7×8 fa 54. Marco, sicuro del risultato corretto, le risponde: “Anna, la matematica non è un’opinione!” Während einer Diskussion beharrt Anna darauf, dass 7×8 gleich 54 ist. Marco, sicher über das richtige Ergebnis, antwortet ihr: „Anna, Fakten sind Fakten!“

Dare un colpo al cerchio e uno alla botte

Wörtlich: Einen Schlag auf den Kreis und einen auf das Fass geben.
Bedeutung: Auf eine Weise handeln, die niemanden verärgert, indem man versucht, beide Seiten zufrieden zu stellen.                                                                                                                         Deutsche Entsprechung: Auf beiden Seiten spielen.

Luca dice di apprezzare sia l’opinione di un collega che quella del capo. Un altro collega commenta: “Stai dando un colpo al cerchio e uno alla botte!” Luca sagt, dass er sowohl die Meinung eines Kollegen als auch die des Chefs schätzt. Ein anderer Kollege kommentiert: „Du spielst auf beiden Seiten!“

Prendere un abbaglio

Wörtlich: Einen Fehler machen.
Bedeutung: Etwas missverstehen oder einen Fehler machen.
Deutsche Entsprechung: Sich irren.

Mario ha visto una persona e ha pensato fosse un attore famoso, ma ha preso un abbaglio. Mario hat jemanden gesehen und dachte, es wäre ein berühmter Schauspieler, aber er hat sich geirrt.

Fare a scaricabarile

Wörtlich: Das Spiel des Weitergebens der Verantwortung.
Bedeutung: Wenn zwei oder mehr Personen versuchen, Verantwortung zu vermeiden, indem sie sie auf jemand anderen abwälzen.
Deutsche Entsprechung: Die Verantwortung weitergeben.

Quando nessuno in ufficio vuole prendersi la responsabilità di un errore, tutti iniziano a fare a scaricabarile. Wenn niemand im Büro die Verantwortung für einen Fehler übernehmen will, fangen alle an, die Verantwortung weiterzugeben.

Gira e rigira

Wörtlich: Drehen und noch mal drehen.
Bedeutung: Am Ende bleibt das Ergebnis dasselbe.
Deutsche Entsprechung: Alles in allem oder letzten Endes.

Stiamo dicendo la stessa cosa, gira e rigira il significato è lo stesso. Wir sagen dasselbe, letzten Endes bedeutet es dasselbe.

Tentar non nuoce

Wörtlich: Versuchen schadet nicht.
Bedeutung: Es ist immer einen Versuch wert, weil im schlimmsten Fall nichts passiert.
Deutsche Entsprechung: Es schadet nicht zu versuchen oder ich habe nichts zu verlieren!

Non ho studiato molto per questo esame, ma ho deciso di provarci lo stesso. Tentar non nuoce. Ich habe nicht viel für diese Prüfung gelernt, aber ich habe beschlossen, es trotzdem zu versuchen. Es schadet nicht zu versuchen.

Meglio soli che mal accompagnati

Wörtlich: Besser allein als in schlechter Gesellschaft.
Bedeutung: Schlechte Gesellschaft ist schlimmer als allein zu sein.
Deutsche Entsprechung: Besser allein als in schlechter Gesellschaft.

Sara preferisce andare al cinema da sola piuttosto che con persone che non le piacciono. “Meglio soli che mal accompagnati,” pensa. Sara geht lieber alleine ins Kino als mit Leuten, die sie nicht mag. „Besser allein als in schlechter Gesellschaft,“ denkt sie.

Chi la dura la vince

Wörtlich: Wer durchhält, gewinnt.
Bedeutung: Wer beharrlich bleibt, wird schließlich Erfolg haben.
Deutsche Entsprechung: Beharrlichkeit zahlt sich aus.

Giorgio ha studiato per mesi per un concorso difficile, e alla fine lo ha superato. “Chi la dura la vince,” dice soddisfatto. Giorgio hat monatelang für einen schwierigen Wettbewerb gelernt und ihn schließlich bestanden. „Beharrlichkeit zahlt sich aus,“ sagt er zufrieden.

Bando alle ciance

Wörtlich: Genug mit dem Gerede.
Bedeutung: Aufhören zu reden und zur Tat schreiten.
Deutsche Entsprechung: Lass uns zur Sache kommen.

“Bando alle ciance,” disse Marco ai suoi amici, “iniziamo a lavorare seriamente!” “Genug geredet,” sagte Marco zu seinen Freunden, “lasst uns ernsthaft arbeiten!”

Carta canta

Wörtlich: Das Papier singt.
Bedeutung: Was geschrieben steht, ist unwiderlegbarer Beweis.
Deutsche Entsprechung: Der Beweis liegt auf dem Tisch.

Non mi credi? Ti faccio leggere i messaggi… carta canta! Du glaubst mir nicht? Ich zeige dir die Nachrichten… der Beweis liegt auf dem Tisch!

E qui casca l’asino

Wörtlich: Und hier fällt der Esel.
Bedeutung: Wird verwendet, um einen entscheidenden oder kniffligen Punkt in einer Situation hervorzuheben, der oft ein verborgenes Problem oder eine Komplikation offenbart.
Deutsche Entsprechung: Und hier liegt der Haken.

Tutti gli studenti pensavano di avere la risposta giusta al quiz, ma quando è arrivata la domanda finale, nessuno sapeva rispondere. “E qui casca l’asino,” disse il professore sorridendo. Alle Studenten dachten, sie hätten die richtige Antwort auf das Quiz, aber als die letzte Frage kam, wusste niemand die Antwort. “Und hier liegt der Haken,” sagte der Professor lächelnd.

O la va o la spacca

Wörtlich: Entweder es geht, oder es bricht.
Bedeutung: Eine Situation ohne Zögern angehen, in der Hoffnung, dass es entweder klappt oder scheitert.
Deutsche Entsprechung: Alles oder nichts.

Domani ho l’esame, o la va o la spacca! Morgen habe ich die Prüfung, alles oder nichts!

Erhalte kostenlose Ressourcen, um Italienisch zu lernen

Schliesse dich mehr als 50.000 Abbonnenten an!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Zurück nach oben