Las expresiones idiomáticas son frases o refranes comunes con un significado diferente del literal.
Usarlos te ayuda a hablar como un verdadero local y entender mejor la cultura italiana!
Expresiones Idiomáticas con comida
Piangere sul latte versato
Literal: Llorar sobre la leche derramada.
Significado: Lamentarse por algo que ya ha sucedido y no se puede cambiar.
Equivalente español: A lo hecho, pecho.
Ormai il danno è fatto, non piangere sul latte versato. El daño está hecho; A lo hecho pecho.
Far venire il latte alle ginocchia
Literal: Hacer venir la leche a las rodillas.
Significado: Describir una situación muy molesta o frustrante.
Equivalente español: Poner de los nervios / Sacar de quicio / Colmar el plato.
Non ne posso più di ascoltare Carla, mi fa venire il latte alle ginocchia. No puedo escuchar más a Carla; me saca de quicio.
Cercare il pelo nell’uovo
Literal: Buscar un pelo en el huevo.
Significado: Referirse a alguien que busca errores o detalles insignificantes en algo, siendo excesivamente crítico.
Equivalente español: Buscarle tres pies al gato / Ponerle peros a todo.
Claudia trova sempre qualcosa che non va, cerca il pelo nell’uovo. Claudia siempre encuentra algo malo; le pone peros a todo.
Essere come il prezzemolo
Literal: Ser como el perejil.
Significado: Estar presente en todas partes, o aparece en muchas situaciones.
Equivalente español: Hasta en la sopa.
È incredibile, incontro Carlo ovunque: al bar, al supermercato. Carlo è come il prezzemolo. Es increíble! Encuentro a Carlo en todas partes: en el bar, en el supermercado. Carlo está hasta en la sopa.
Non tutte le ciambelle escono col buco
Literal: No todas las donas salen con agujero.
Significado: No todo sale como uno espera o no siempre se obtienen los resultados perfectos.
Equivalente español: No se puede tener todo / No siempre sale la jugada.
Ho fatto bene tutti gli esercizi tranne l’ultimo. Non tutte le ciambelle escono con il buco. Tengo todos los ejercicios bien excepto el último. No se puede tener todo.
Essere farina del proprio sacco
Literal: Ser harina de tu propio saco.
Significado: Un logro que se tiene por un esfuerzo o habilidad propia.
Equivalente español: De propia cosecha / de su cosecha propia.
Il tuo nuovo progetto è molto interessante, hai preso spunto da altri progetti? – No, è tutta farina del mio sacco. Tu nuevo proyecto es muy interesante, te has inspirado de otros proyectos? - No, es de mi propia cosecha.
Capitare a fagiolo
Literal: Caer al pelo, llegar en el momento justo.
Significado: Muy oportuno, en el momento adecuado.
Equivalente español: Caer como anillo al dedo.
Avevamo giusto bisogno di te per spostare un mobile, in questo momento. Capiti a fagiolo! Justo ahora te necesitabamos para mover un mueble, y aquí estás. Nos caes como anillo al dedo!
Avere le mani di pasta frolla
Literal: Tener manos de masa quebrada.
Significado: Torpe.
Equivalente español: Dedos o manos de mantequilla / tener dos pies izquierdos.
Oggi faccio cadere tutto. Ho proprio le mani di pasta frolla. Hoy se me cae todo. Tengo manos de mantequilla.
Essere buono come il pane / essere un pezzo di pane
Literal: Ser bueno como el pan / ser un trozo de pan.
Significato: Persona muy amable, generosa o de buen corazón.
Equivalente español: Ser más bueno que el pan / ser un trozo de pan / tener un corazón de oro.
Rafael è sempre gentile con tutti, è proprio un pezzo di pane. Rafael es siempre amable con todos; es un trozo de pan.
Avere il prosciutto sugli occhi
Literal: Tener jamón en los ojos.
Significado: No ver lo que sucede, no notar algo evidente.
Equivalente español: No ve más allá de sus narices.
Matteo è proprio ingenuo, non vede le cose più chiare, ha il prosciutto sugli occhi. Matteo es muy ingenuo, no ve las cosas que están claras. No ve más allá de sus narices
Andare a tutta birra
Literal: Ir a toda velocidad.
Significado: Moverse o actuar con mucha rapidez.
Equivalente español: Como un rayo / a toda leche / a toda caña.
Oggi Andrea era in ritardo, con la bici è andato a tutta birra. Andrea llegaba tarde hoy; iba con la bici como un rayo.
Non capire un cavolo
Literal: No entender un pepino.
Significado: No entender nada.
Equivalente español: No entiendo ni papa / no entiendo un comino.
La fisica è difficilissima, non ci capisco un cavolo. La física es difícil; No entiendo ni papa.
Acqua in bocca
Literal: Agua en la boca.
Significado: Forma de decirle a alguien que guarde un secreto.
Equivalente español: Con la boca cerrada no entran moscas / Cierra el pico.
Ho deciso di andare a vivere a New York, ma è un segreto! Acqua in bocca. He decidido mudarme a New York, pero es un secreto! Cierra el pico.
Essere alla frutta
Literal: Estar a la fruta.
Significado: Muy difícil, desesperado, cansado.
Equivalente español: Ando en las últimas.
Oggi ho lavorato 10 ore, sono stanchissima, sono proprio alla frutta. Hoy he trabajado 10 horas; Estoy exhausta - ando en las últimas.
Mettere troppa carne al fuoco
Literal: Poner demasiada carne en el fuego.
Significado: Demasiadas responsabilidades o tareas al mismo tiempo.
Equivalente español: El que mucho abarca poco aprieta / Tener el plato muy lleno / Estar hasta el cuello.
Vorrei dare 5 esami e scrivere la tesi entro ottobre, ma ho paura di mettere troppa carne al fuoco. Me gustaría hacer 5 exámenes y escribir mi tesis antes de Octubre, pero me da miedo estar hasta el cuello.
Togliere le castagne dal fuoco
Literal: Sacar las castañas del fuego.
Significado: Resolver algún problema o situación difícil.
Equivalente español: Sacar las castañas del fuego.
Nessuno vuole parlare con il responsabile per risolvere il problema, come sempre tocca a me togliere le castagne dal fuoco. Nadie quiere hablar con el jefe para resolver el problema, como siempre, me toca a mí sacar las castañas del fuego.
Prendere fischi per fiaschi
Literal: Tomar silbidos por frascos.
Significado: Malinterpretar o confundir algo.
Equivalente español: Tomar gato por liebre / Revolver peras con manzanas.
Mario è andato in via Cavour quando gli avevo detto di venire in Piazza Duomo, prende sempre fischi per fiaschi. Mario ha ido a la calle Cavour cuando le he dicho de venir a la plaza del Duomo - siempre toma gato por liebre.
Fa acqua da tutte le parti
Literal: Hace agua por todas partes.
Significado: Lleno de problemas, errores o no está funcionando.
Equivalente español: No tiene ni pies ni cabeza / Es un barco que se hunde.
Non hai considerato molti aspetti di quella situazione. Il tuo piano fa acqua da tutte le parti. No has considerado muchos aspecto de la situación. Tu plan no tiene ni pies ni cabeza.
Essere tutto fumo e niente arrosto
Literal: Ser todo humo y nada de asado.
Significato: Parece impresionante o interesante pero no es real.
Equivalente español: Mucho ruido y pocas nueces / Es puro bla bla bla / Hacer castillos en el aire.
Paolo si offre sempre per aiutare ma poi non si presenta quando c’è bisogno. È tutto fumo e niente arrosto. Paolo siempre se ofrece a ayudar pero nunca aparece cuando lo necesitas. Mucho ruido y pocas nueces.
Allungare il brodo
Literal: Alargar el caldo.
Significado: Extender una conversación o situación de manera innecesaria.
Equivalente español: Darle vueltas al asunto.
Sarebbe bastata una frase ma Marco ha parlato per oltre un’ora dello stesso argomento. Ha allungato il brodo. Habría bastado una frase pero Marco ha hablado de lo mismo por más de una hora. Le ha dado vueltas al asunto.
Perdersi in un bicchiere d’acqua
Literal: Perderse en un vaso de agua.
Significado: Angustiarse por cosas pequeñas.
Equivalente español: Ahogarse en un vaso de agua.
Gli ho fatto una domanda molto facile per aiutarlo ma si è confuso ancora di più. A volte i miei studenti si perdono in un bicchier d’acqua. Le he hecho una pregunta muy fácil simple para ayudarle pero se ha confundido aún más. A veces mis estudiantes se ahogan en un vaso de agua.
Passare dalla padella alla brace
Literal: Pasarse del sartén a las brasas.
Significado: Salir de una mala situación para entrar a una peor.
Equivalente español: Saliste de Guatemala para entrar a guatepeor / Ir de mal en peor.
Elena ha cambiato lavoro perché non si trovava bene in ufficio. Si lamenta già di quello nuovo, perché molto stancante. E' passata dalla padella alla brace. Elena ha cambiado de trabajo porque no se encontraba bien en la oficina. Ahora ella se lamenta del nuevo porque es muy agotador- ha ido de mal en peor.
Expresiones Idiomáticas con animales
Essere un orso
Literal: Ser un oso.
Significado: Ser una persona no sociable que prefiere estar sola.
Equivalente español: Ser un lobo solitario.
Edoardo non esce mai con gli amici e odia le feste, è proprio un orso. Edoardo nunca sale con sus amigos y odia las fiestas; es un lobo solitario.
Fare il galletto
Literal: Actuar como un gallo.
Significado: Persona joven que trata de atraer la atención mostrándose muy valiente o desafiante.
Equivalente español: Hacerse el gallito.
Smettila di contraddirmi solo per farmi arrabbiare, non fare il galletto con me! Para de contradecirme solo para hacerme enfadar, no te hagas el gallito conmigo!
Essere una capra
Literal: Ser una cabra.
Significado: Ser ignorante.
Equivalente español: Ser un cabeza de chorlito.
Non capisco niente di queste formule, sono proprio una capra in matematica. No entiendo nada de estas fórmulas, soy un cabeza de chorlito en matemáticas .
Essere un asino
Literal: Ser un burro.
Significado: Ser ignorante o lento para entender.
Equivalente español: Ser un burro.
È la quinta volta che la maestra spiega le tabelline ma Mario continua a non capirle. È un asino. Es la quinta vez que la profesora le explica las tablas de multiplicar pero Mario continua sin entenderlas. Es un burro.
Essere sano come un pesce
Literal: Sano como un pez.
Significado: Ser saludable y lleno de energía.
Equivalente español: Estar como un roble (fuerte y saludable), estar fresco como lechuga (muy bien y lleno de energía), estar como pez en el agua (muy cómodo).
Maria ha ricevuto i risultati delle analisi, è sana come un pesce! Maria ha recibido los resultados del análisis, y está como un roble!
Essere un verme
Literal: Ser como un gusano.
Significado: Ser malo o malvado.
Equivalente español: Ser una alimaña, ser un gusano.
Chi maltratta gli animali o i bambini è un verme. Cualquiera que maltrate a los animales o a los niños es un gusano.
Essere solo come un cane
Literal: Estar solitario como perro.
Significado: Estar completamente solo.
Equivalente español: Estar solo como un perro / estar solo como una ostra / estar más solo que la una.
I miei amici hanno disdetto all’ultimo minuto e mi hanno lasciato solo come un cane nel centro della città. Mis amigos han cancelado en el último minuto y me han dejado más solo que la una en el centro de la ciudad.
Essere in quattro gatti
Literal: Ser cuatro gatos.
Significado: Se refiere a un pequeño número de personas.
Equivalente español: Ser cuatro gatos.
Siamo andati in gita con la scuola ma molti studenti sono rimasti a casa. Eravamo in quattro gatti. Fuimos a una excursión con la escuela pero muchos estudiantes se quedaron en casa. Eramos cuatro gatos.
Non sapere che pesci prendere
Literal: No sé cuál pez atrapar.
Significado: No saber qué hacer o qué decisión tomar.
Equivalente español: Tener la cabeza hecha un lío / ser un mar de dudas.
Mia figlia mi risponde sempre male e non vuole più parlare con me. Non so più che pesci prendere. Mi hija siempre me contesta mal o no quiere hablar más conmigo. Tengo la cabeza hecha un lío.
Sentirsi un pesce fuor d’acqua
Literal: Sentirse como pez fuera del agua.
Significado: Sentirse fuera de lugar o incómodo.
Equivalente español: Sentirse com pez fuera del agua / Estar como un pato en un garaje / Estar fuera de lugar / Sentirse en tierra de nadie.
Non vado mai in palestra, ci sono stato poche volte ma mi sono sempre sentito un pesce fuor d’acqua. Nunca voy al gimnasio y me he sentido como un pez fuera del agua.
Essere pazzo come un cavallo
Literal: Ser loco como caballo.
Significado: Ser impredecible.
Equivalente español: Estar como una cabra / Andar como caballo desbocado.
È uscito da lavoro un giorno, ha preso l’aereo e nessuno l’ha più visto per un mese. È pazzo come un cavallo. Se fue del trabajo un dia, cogió un avión y nadie lo ha vuelto a ver durante un mes. Está como una cabra .
Prendere il toro per le corna / tagliare la testa al toro
Literal: Coger el toro por los cuernos.
Significado: Enfrentar un problema con decisión y coraje.
Equivalente español: Coger al toro por los cuernos.
Giulia è troppo indecisa sul da farsi, deve prendere il toro per le corna e affrontare la situazione. Giulia es demasiado indecisa sobre lo que hay que hacer; necesita coger al toro por los cuernos y afrontar la situación.
Ne ho abbastanza di questa questione, tagliamo la testa al toro e decidiamo una volta per tutte! He tenido suficiente de este tema, Cojamos al toro por los cuernos de una vez por todas!
Non essere un’aquila
Literal: No ser un águila.
Significado: No ser muy inteligente o astuto.
Equivalente español: No ser un genio / No ser muy avispado / No tener dos dedos de frente.
Ha dovuto ripetere la classe terza 4 volte. Non è un'aquila. Ha tenido que repetir tercero 4 veces. No es muy avispado.
Ingoiare il rospo
Literal: Tragarse el sapo.
Significado: Enfrentar una situación sin reaccionar.
Equivalente español: Hacer de tripas corazón.
Non trovo giusto che io debba pagare per il danno, l’errore è stato suo. Ma credo che dovrò ingoiare il rospo e pagare. No es justo que yo tenga que pagar por el daño, el error ha sido suyo. Pero creo que tendré que hacer de tripas corazón y pagar.
Sputare il rospo
Literal: Escupir el sapo.
Significado: Confesar o revelar un secreto que se guardaba por un largo tiempo.
Equivalente español: Soltar la lengua / Soltar la sopa.
Ho saputo qualcosa da Maria, mi ha detto di un certo matrimonio… Sputa il rospo. Se una cosa de Maria, me ha contado sobre cierta boda... Suelta la lengua.
In bocca al lupo!
Literal: En la boca del lobo.
Significado: Desearle suerte a alguien.
Equivalente español: Mucha suerte / Éxito / Con toda la buena vibra / Échale ganas / A por todas / A romperla / A darle / A tope.
-Ho l’esame di Anatomia domani, sono un po’ preoccupata. - In bocca al lupo! -Tengo mi examen de Anatomia mañana, estoy un poco preocupada. - Échale ganas!
Avere grilli per la testa
Literal: Tener muchos grillos en la cabeza.
Significado: Tener ideas irreales.
Equivalente español: Tener pájaros en la cabeza / Tener la cabeza en las nubes / Estar en la luna.
Riccardo pensa continuamente ai suoi progetti irrealizzabili ma non fa niente nella realtà, ha troppi grilli per la testa. Riccardo sigue soñando con sus projectos irrealizables pero no hace nada en realidad, tiene la cabeza en las nubes.
Prendere due piccioni con una fava
Literal: Tomar dos pájaros con una piedra.
Significado: Lograr múltiples beneficios con una sola acción.
Equivalente español: Matar dos pájaros de un tiro.
Marta vorrebbe prendere un gelato e io vorrei andare a fare visita a un mio amico che abita in Piazza della Repubblica. C’è una gelateria molto buona in quella piazza, andiamo lì così prendiamo due piccioni con una fava. Marta quiere un helado y yo quiero visitar a un amigo que vive en Piazza della Repubblica. Hay una heladeria muy buena en aquella plaza, vamos y así matamos dos pájaros de un tiro.
Avere una brutta gatta da pelare
Literal: Tener un gato difícil de pelar.
Significado: Tener un problema difícil de resolver.
Equivalente español: Tener un hueso duro de roer.
Il cliente del tavolo 6 dice di aver trovato un capello nella zuppa, non è per niente soddisfatto del servizio. Qualcuno dovrà parlarci, è una brutta gatta da pelare. El cliente de la mesa 6 dice que ha encontrado un pelo en la sopa, no está para nada satisfecho con el servicio. Alguin tendrá que hablar con él, es un hueso duro de roer. .
Expresiones Idiomáticas con partes del cuerpo
Stare con le mani in mano
Literal: Estar mano sobre mano.
Significado: No hacer nada.
Equivalente español: Quedarse de brazos cruzados / Estar con los brazos cruzados.
Aiutaci! Non vedi che siamo in difficoltà? Non startene con le mani in mano. Ayúdanos! No ves que tenemos un problema? No te quedes de brazos cruzados.
Avere la coda di paglia
Literal: Tener la cola de paja.
Significado: Sentirse culpable o estar nervioso por algo che ha fatto.
Equivalente español: Con la cola entre las patas.
Quando critico un certo comportamento, Michele pensa sempre che mi stia riferendo a lui. Ha la coda di paglia. Cuando critico un cierto comportamiento, Michele siempre piensa que me estoy refiriendo a él. Tiene la cola entre las patas.
Lasciarci le penne
Literal: Perder las plumas.
Significado: Mucho esfuerzo sin resultados.
Equivalente español: Perder la camisa o Quedarse en la lona.
Marco è un appassionato di sport estremi, non sempre è attento alla sicurezza, prima o poi ci lascerà le penne. Marco es un aficionado a los deportes extremos, no siempre es cuidadoso con la seguridad, tarde o temprano se quedará en la lona.
Lavarsene le mani
Literal: Lavarse las manos.
Significado: No tomar responsabilidad o hacerse cargo de algo.
Equivalente español: Lavarse las manos / Pasar la pelota.
Non voglio saperne niente di quel progetto, me ne lavo le mani. No quiero saber nada de ese proyecto, me lavo las manos.
Occhio per occhio, dente per dente
Literal: Ojo por ojo, diente por diente.
Significado: Venganza o castigar a alguien de la misma manera in cui ha fatto danno.
Equivalente español: Ojo por ojo, diente por diente / A hierro mata, a hierro muere / Te pago con la misma moneda.
Lui si è comportato male con me, ora io farò lo stesso. Occhio per occhio, dente per dente. Él se portó mal conmigo, ahora haré lo mismo. Ojo por ojo, diente por diente.
Restare a bocca asciutta
Literal: Quedarse con la boca seca.
Significado: No obtener lo que se esperaba.
Equivalente español: Quedarse en las mismas.
Paolo si aspettava di avere una settimana di ferie in più ma il suo capo non gliel’ha data. È rimasto a bocca asciutta. Paolo esperaba una semana más de vacaciones, pero su jefe no se la dio. Se quedó en las mismas.
Avere fegato
Literal: Tener hígado
Significado: Tener valor o coraje.
Equivalente español: Tener agallas / Tener valor / Ser valiente
Non può continuare a accettare tutti i compiti che le vengono dati, deve avere il fegato di rifiutare. No puede seguir aceptando todas las tareas que le dan, debe tener el valor de decir que no.
Avere uno stomaco di ferro
Literal: Tener un estómago de hierro
Significado: Alguien que puede soportar situazioni difíciles.
Equivalente español: Tener nervios de acero / Ser de hierro
Per lavorare in ospedale devi essere pronto a vedere di tutto, devi avere uno stomaco di ferro. Para trabajar en un hospital hay que estar preparado para ver de todo, hay que tener nervios de acero.
Alzarsi col piede sbagliato
Literal: Levantarse con el pie equivocado
Significado: Comenzar el día de mala manera.
Equivalente español: Levantarse con el pie izquierdo
Oggi Mario non può vedere nessuno, risponde male a tutti. Si è alzato con il piede sbagliato. Hoy Mario no quiere ver a nadie, le contesta mal a todos. Se levantó con el pie izquierdo.
Con la testa sulle spalle
Literal: Con la cabeza sobre los hombros
Significado: Alguien che è sensato.
Equivalente español: Tener cabeza
Giovanni non si è mai ubriacato, nonostante i suoi amici bevano molto tutti i fine settimana. È un ragazzo con la testa sulle spalle. Giovanni nunca se emborracha, aunque sus amigos beban mucho todos los fines de semana. Es un chico con la cabeza en su sitio.
Avere la testa fra le nuvole
Literal: Tener la cabeza entre las nubes
Significado: Estar distraído, soñador.
Equivalente español: Estar en las nubes / Estar en la luna / Tener la cabeza en otro lado
In questi giorni ti vedo un po’ pensierosa, non sei molto presente. Hai la testa tra le nuvole. Últimamente te veo pensativa, no estás muy presente. Tienes la cabeza en otro lado.
Essere con i piedi per terra
Literal: Tener los pies en la tierra
Significado: Ser realista
Equivalente español: Tener los pies en la tierra
Mette via i soldi invece di spenderli in cose inutili come fanno molti ragazzi della sua età. È un ragazzo con i piedi per terra. Ahorra en lugar de gastar en cosas inútiles como muchos de su edad. Es un chico con los pies en la tierra.
Essere una spina nel fianco
Literal: Ser una espina en el costado.
Significado: Qualcosa o qualcuno che causa fastidi costanti.
Equivalente español: Ser un dolor de cabeza / Ser una piedra en el zapato
A volte Caterina con il suo atteggiamento negativo è proprio una spina nel fianco. A veces Caterina, con su actitud negativa, es realmente una una piedra en el zapato.
Fare il passo più lungo della gamba
Literal: Dar un paso más largo que la pierna
Significado: Fare qualcosa di più grande di quanto si possa permettere.
Equivalente español: Querer abarcar demasiado / Estirar más el brazo que la manga
Ha voluto avviare un’attività in proprio in un periodo di crisi, con due figli a carico. Ha fatto il passo più lungo della gamba. Quiso montar un negocio propio en plena crisis, con dos hijos a su cargo. Estirò más el brazo que la manga.
Non battere ciglio
Literal: No parpadear.
Significado: Non mostrare alcuna reazione di fronte a una situazione difficile o sorprendente.
Equivalente español: No pestañear
Deve essere un uomo molto facoltoso, quando ha visto il conto a tre zeri non ha battuto ciglio. Debe de ser un hombre muy adinerado, al ver la cuenta con tres ceros no pestañeó.
Non avere peli sulla lingua
Literal: No tener pelos en la lengua.
Significado: Parlare con franchezza, senza paura di dire ciò che si pensa.
Equivalente español: No tener pelos en la lengua / Hablar sin rodeos / No andarse con rodeos
Quando c’è qualcosa che non va, Lucia lo dice sempre apertamente. Non ha peli sulla lingua. Cuando algo no va bien, Lucia siempre lo dice directamente. No tiene pelos en la lengua.
Fasciarsi la testa prima di rompersela
Literal: Hacerse la cabeza antes de romperla.
Significado: Preoccuparsi inutilmente prima che qualcosa succeda.
Equivalente español: Hacer castillos en el aire / Hacer tempestades en un vaso de agua
–Questo progetto non mi convince, se le persone non lo riceveranno bene perderemo molti soldi. – Potrebbe anche andare bene, non fasciarti la testa prima di rompertela. —Este proyecto no me convence, si a la gente no le gusta perderemos mucho dinero. —También podría ir bien, no hagas tempestades en un vaso de agua.
A occhio e croce
Literal: A ojo y cruz.
Significado: Fare una stima approssimativa.
Equivalente español: A ojo de buen cubero
A occhio e croce saranno 2 km. A ojo de buen cubero serán unos 2 km.
Avere un diavolo per capello
Literal: Tener un diablo en el cabello
Significado: Essere molto arrabbiato o agitato.
Equivalente español: Estar como fiera / Estar de mírame y no me toques / Tener los nervios de punta
Mario è appena stato lasciato dalla moglie, è di pessimo umore. Ha un diavolo per capello. Mario acaba de ser dejado por su esposa, está de muy mal humor. Tiene los nervios de punta.
Salvarsi per un pelo
Literal: Salvarse por un pelo.
Significado: Scampare al pericolo per pochissimo.
Equivalente español: Salvarse por un pelo / Quedarse por un triz / Casi no lo cuento
Sono uscita da scuola alle 11:30 per andare a fare una visita medica. Alle 12 il professore ha interrogato la classe a tappeto. Mi sono salvata per un pelo! Salí de la escuela a las 11:30 para ir al médico. A las 12, el profesor interrogó a toda la clase. ¡Me salvé por un pelo!
Expresiones Idiomáticas con colores
Essere al verde
Literal: Estar en verde
Significado: No tener dinero.
Equivalente español: Estar en la ruina / Estar pelado / No tener ni un quinto
Ho speso quasi tutti i miei risparmi per comprare la macchina, sono al verde. Gasté casi todos mis ahorros en comprar el coche, estoy en la ruina.
Essere nero
Literal: Estar negro
Significado: Estar muy enfadado o de muy mal humor.
Equivalente español: Estar hecho una furia / Estar como un toro / Estar que echa chispas
Oggi Mario ce l’ha con tutti, è nero. Hoy Mario está enfadado con todos, está negro.
Passare la notte in bianco
Literal: Pasar la noche en blanco
Significado: No dormir en toda la noche.
Equivalente español: Pasar la noche en vela / No pegar ojo / Pasar la noche en blanco
La notte prima degli esami non riesco a dormire neanche un’ora. Passo sempre la notte in bianco. La noche antes de los exámenes no puedo dormir ni una hora. Siempre paso la noche en vela.
Expresiones Idiomáticas con números
In quattro e quattr’otto
Literal: En cuatro y cuatro ocho.
Significado: Hacer algo muy rápido.
Equivalente español: En un abrir y cerrar de ojos / En un santiamén
Asia riesce a risolvere le espressioni in quattro e quattr’otto. Diventerà una matematica. Asia resuelve los ejercicios en un santiamén. Se va a convertir en matemática.
Fare i conti senza l’oste
Literal: Hacer los cálculos sin el tabernero.
Significado: Hacer planes o tomar decisiones sin considerar un factor o persona clave.
Equivalente español: Cantar victoria antes de tiempo / Contar los pollos antes de que nazcan / Poner el carro delante de los bueyes
Prendiamo il treno per Roma, ci facciamo ospitare da Pino e in tre giorni giriamo tutta la città, che te ne pare? – Hai parlato con Pino? Mi sembra che tu stia facendo i conti senza l’oste. Vamos a Roma, nos alojamos con Pino y en tres días visitamos toda la ciudad, ¿qué te parece? – ¿Hablaste con Pino? Me parece que estás contando los pollos antes de que nazcan.
Non c’è due senza tre
Literal: No hay dos sin tres.
Significado: Algo que ocurrió dos veces, probablemente sucederá una tercera.
Equivalente español: No hay dos sin tres / La tercera es la vencida
È la seconda volta che perdo le chiavi di casa, com’è possibile? – Fai attenzione, non c’è due senza tre. Es la segunda vez que pierdo las llaves de casa, ¿cómo es posible? – Ten cuidado, no hay dos sin tres.
Expresiones Idiomáticas con el tiempo
Non vedere l’ora
Literal: No ver la hora
Significado: Estar impaciente o esperando algo con muchas ganas.
Equivalente español: Morir de ganas / Contar los días / No veo la hora
Sono così contenta di rivederti, non vedo l’ora! Estoy tan feliz de verte otra vez, ¡muero de ganas!
Meglio tardi che mai
Literal: Mejor tarde que nunca
Significado: Hacer algo tarde es mejor que no hacerlo en absoluto.
Equivalente español: Más vale tarde que nunca / Nunca es tarde
Sono due ore che aspetto Gino. Ah, eccolo che arriva, meglio tardi che mai. Llevo dos horas esperando a Gino. Ah, ahí viene, más vale tarde que nunca.
Ammazzare il tempo
Literal: Matar el tiempo
Significado: Pasar el rato o entretenerse.
Equivalente español: Matar el tiempo / Hacer tiempo / Pasar el rato
Dovrò rimanere tre ore all’aeroporto di Francoforte per aspettare il prossimo volo. Devo trovare qualcosa da fare per ammazzare il tempo. Tendré que quedarme tres horas en el aeropuerto de Frankfurt esperando el próximo vuelo. Tengo que encontrar algo que hacer para matar el tiempo.
Spaccare il minuto (o il secondo)
Literal: Partir el minuto (o el segundo)
Significado: Precisión extrema.
Equivalente español: Partir los pelos / Como reloj suizo
Avevo appuntamento con Carla alle 16:00, è arrivata alle 16 in punto. Ha spaccato il minuto. Tenía cita con Carla a las 16:00, llegó a las 16 en punto. Fue puntualísima.
Fare le ore piccole
Literal: Hacer las horas pequeñas
Significado: Desvelarse
Equivalente español: Trasnochar / Pasar la noche en vela
Avevo del lavoro arretrato, ho fatto le ore piccole. Sono andato a dormire alle 3. Tenía trabajo acumulado, trasnoché. Me fui a dormir a las 3.
Expresiones Idiomáticas con ropa
Sudare sette camicie
Literal: Sudar siete camisas
Significado: Hacer mucho esfuerzo
Equivalente español: Trabajar como un burro / Sudar la gota gorda / Romperse el lomo
Hai le scarpe sporche di fango, fermati e toglitele. Oggi ho sudato sette camicie per pulire tutta la casa. Tienes los zapatos llenos de barro, quítatelos. Hoy me he partido el lomo limpiando toda la casa.
Rimboccarsi le maniche
Literal: Subirse las mangas
Significado: Trabajar con esfuerzo y dedicación
Equivalente español: Arremangarse / Ponerse las pilas / Poner manos a la obra
Giorgio non può continuare a stare in casa senza fare niente, deve rimboccarsi le maniche e trovare un lavoro. Giorgio no puede seguir en casa sin hacer nada, tiene que ponerse las pilas y buscar trabajo.
Conoscere qualcuno o qualcosa come le proprie tasche
Literal: Conocer a alguien como el bolsillo
Significado: Conocer a algo o alguien muy bien
Equivalende español: Conocer al dedillo / Conocer como la palma de la mano / Conocer de pe a pa
“Sei mai stato a Firenze?” -“Certo, ci ho vissuto per molti anni. La conosco come le mie tasche.” —¿Has estado alguna vez en Florencia? —Claro, viví allí muchos años. La conozco al dedillo.
Fare tanto di cappello
Literal: Hacer mucho con el sombrero
Significado: Mostrar respeto o admiración hacia a alguien
Equivalende español: Quitarse el sombrero / Hacerle la venia
Ho visto le tue opere esposte alla mostra d’arte in centro a Firenze. Sono rimasto a bocca aperta, tanto di cappello! He visto tus obras en la exposición de arte en el centro de Florencia. Me he quedado boquiabierto, me quito el sombrero.
Expresiones Idiomáticas con sueño
Dormire sugli allori / Adagiarsi sugli allori
Literal: Dormir sobre los laureles
Significado: Dejar de esforzarse por sentirse satisfecho por sus logros pasados
Equivalente español: Dormirse en los laureles / Quedarse en la zona de confort
Da quando ha svolto quel ruolo importante in televisione, non ha più cercato altro. Si è adagiato sugli allori. Desde que hizo ese papel importante en televisión, no ha buscado nada más. Se ha dormido en los laureles.
Chi dorme non piglia pesci
Literal: Quien duerme no pesca peces
Significado: Si no te esfuerzas o estás atento no obtendrás resultados o perderás oportunidades
Equivalente español: El que no arriesga, no gana / A quien madruga, Dios le ayuda / El que se duerme, se lo lleva la corriente / A quien no le corre prisa, le pasan los trenes
Dovresti darti da fare, chi dorme non piglia pesci! Deberías ponerte las pilas, ¡El que no arriesga, no gana!
Dormire come un ghiro
Literal: Dormir como una lirón
Significado: Dormir profundamente o dormir mucho
Equivalente español: Dormir como un tronco / Dormir como un lirón / Dormir a pierna suelta / Dormir como un bebé
Tuo figlio piange ancora di notte? —No, adesso dorme come un ghiro! ¿Tu hijo todavía llora por la noche? —No, ahora duerme como un lirón.
Expresiones Idiomáticas con las cartas
Cambiare le carte in tavola
Literal: Cambiar las cartas en la mesa
Significado: Modificar las reglas o condiciones de un acuerdo o situación
Equivalente español: Cambiar las reglas del juego / Dar vuelta a la tortilla / Tirar la baraja
Aveva detto di essere d’accordo con il piano, adesso non è convinto dell’organizzazione. Vuole cambiare le carte in tavola. Había dicho que estaba de acuerdo con el plan, pero ahora no está convencido de la organización. Quiere cambiar las reglas del juego.
Rispondere picche
Literal: Responder con una espada
Significado: Dar una respuesta negativa
Equivalente español: Dar calabazas / Mandar a freír espárragos / Pasar de largo
Sono un po’ deluso. Ho invitato Maria a cena ieri ma ha risposto picche. Estoy un poco decepcionado. Ayer invité a cenar a María pero me dio calabazas.
Piantare in asso
Literal: Dejar plantado
Significado: No acudir a una cita sin aviso
Equivalente español: Dejar colgado / Dejar plantado
La serata stava andando bene, eravamo a cena in un locale elegante ma a un certo punto ha ricevuto una chiamata importante e mi ha piantato in asso. La noche iba bien, estábamos cenando en un sitio elegante, pero en un momento recibió una llamada importante y me dejó plantado.
Farsi il mazzo
Literal: Hacerse el mazo
Significado: Trabajar muy duro, esforzarse mucho
Equivalente español: Partirse el lomo / Hacerse polvo / Romperse el espinazo / Echarle muchas ganas / Trabajar como un burro
Mentre mio fratello gioca ai videogiochi tutto il giorno, mia mamma si fa il mazzo per poter mantenere la casa. Mientras mi hermano juega videojuegos todo el día, mi mamá se parte el lomo para mantener la casa.
Expresiones Idiomáticas con objetos
Cercare un ago nel pagliaio
Literal: Buscar una aguja en un pajar.
Significado: Tarea muy difícil o casi imposible de realizar.
Equivalente español: Buscar perlas en un muladar / Buscar una aguja en un pajar
Io ci provo ad aiutarti, ma è impossibile, è come cercare un ago nel pagliaio. Intentaré ayudarte, pero es imposible, es como buscar una aguja en un pajar.
Avere il coltello dalla parte del manico
Literal: Tener el cuchillo por el mango.
Significado: Tener control de una situación o tener posición ventajosa.
Equivalente español: Tener la sartén por el mango / Llevar la delantera
Non ti preoccupare, hai molte prove contro di lui e puoi denunciarlo quando vuoi. Hai il coltello dalla parte del manico. No te preocupes, tienes muchas pruebas contra él y puedes denunciarlo cuando quieras. Tienes la sartén por el mango.
Darsi la zappa sui piedi
Literal: Darse la azada en los pies
Significado: Hacer algo con lo que se perjudica a uno mismo.
Equivalente español: Poner la cuerda al cuello / Cavar su tumba / Salió el tiro por la culata / Tirar piedras sobre el propio tejado
Manuel era felice di aver ottenuto un nuovo incarico in azienda ma ha scoperto che si tratta di un lavoro molto noioso. Si è dato la zappa sui piedi. Manuel estaba feliz de haber conseguido un nuevo puesto en la empresa, pero descubrió que es un trabajo muy aburrido. Se tiró piedras sobre su propio tejado.
Battere il ferro finché è caldo
Literal: Golpear el hierro mientras está caliente.
Significado: Aprovechar una oportunidad mientras está disponible.
Equivalente español: Aprovechar la ocasión / Coger el tren en marcha / No dejar para mañana lo que puedes hacer hoy
Oggi il capo è di buon umore, approfittane per chiedere la promozione. Bisogna battere il ferro finché è caldo! Hoy el jefe está de buen humor, aprovecha para pedir el ascenso. ¡Hay que Coger el tren en marcha!
Essere in una botte di ferro
Literal: Estar en un barril de hierro
Significado: Estar seguro o protegido.
Equivalente español: Estar a salvo / Estar en una burbuja / Estar en una zona de confort
Tutte le accuse a suo carico sono crollate, è in una botte di ferro ora. Todas las acusaciones en su contra se han derrumbado, ahora está en una burbuja.
Essere l’ultima ruota del carro
Literal: Ser la última rueda del carro
Significado: Estar en una posición de poca importancia o relevancia.
Equivalente español: Plato de segunda mesa / Ser el último mono / Ser el eslabón más débil / Ser el último en el reparto
Vengo a sapere le cose sempre per ultimo. Sono l’ultima ruota del carro in questa famiglia. Siempre me entero de las cosas al final. Soy el último mono en esta familia.
Mettere i bastoni fra le ruote
Literal: Poner los palos entre las ruedas
Significado: Obstruir o dificultar algo a alguien.
Equivalente español: Echarle palos en las ruedas / Poner trabas / Sabotear / Poner piedras en el camino
Alessandro si mette sempre in mezzo in cose che non gli riguardano. Mette sempre i bastoni fra le ruote! Alessandro siempre se mete en cosas que no le incumben. ¡Siempre pone trabas!
Tagliare la corda
Literal: Cortar la cuerda
Significado: Escapar o huir de una situación
Equivalente español: Cortar por lo sano / Darse a la fuga / Salir como rayo
Giorgio ha paura dei cani, taglia sempre la corda quando ne intravede qualcuno. Giorgio tiene miedo a los perros, siempre sale como rayo cuando ve uno.
Tirare la corda
Literal: Tirar la cuerda
Significado: Pedir más de lo justo, presionar demasiado
Equivalente español: Pasarse de la raya / Ir demasiado lejos / Forzar la máquina
Giulia mi ha chiesto di prestarle di nuovo la macchina. Sta tirando la corda. Giulia me ha pedido otra vez el coche. Está pasándose de la raya.
Gettare la spugna
Literal: Tirar la esponja
Significado: Rendirse o abandonar
Equivalente español: Tirar la toalla / Tirar la cuerda / Dar el brazo a torcer
Marta non è una persona molto tenace, appena trova una difficoltà getta la spugna. Marta no es muy persistente, en cuanto se encuentra con una dificultad tira la toalla.
Expresiones Idiomáticas para describir una persona
Avere una marcia in più
Literal: Tener una marcha más.
Significado: Tener una ventaja o cualidad extra sobre los demás.
Equivalente español: Tener un as bajo la manga / Tener un plus / Estar un paso adelante / Estar en otra liga
Federica riesce sempre a risolvere i problemi di tutti, ha proprio una marcia in più! Federica siempre logra resolver los problemas de todos, ¡realmente tiene un plus!
Avere la puzza sotto il naso
Literal: Tener mal olor debajo de la nariz
Significado: Actuar con arrogancia o superioridad.
Equivalente español: Tener aires de grandeza / Mirar por encima del hombro / Tener la nariz arriba
Andrea guarda sempre tutti dall’alto al basso, ha sempre la puzza sotto il naso. Andrea siempre mira a todos por encima del hombro, siempre tiene aires de grandeza.
Avere paura della propria ombra
Literal: Tener miedo de su propia sombra
Significado: Tener inseguridad o ser muy temeroso.
Equivalente español: Ser un miedoso / Tener miedo de su propio reflejo / Estar temblando por nada
Alessia deve dormire sempre con la luce accesa, ha paura anche della propria ombra. Alessia necesita dormir siempre con la luz encendida, tiene miedo hasta de su propia sombra.
Fare il bastian contrario
Literal: Hacer el bastión contrario
Significado: Oponerse o ir en contra de la mayoría.
Equivalente español: Ser el abogado del diablo / Nadar contra la corriente
Andrea mi deve sempre contraddire, si diverte a fare il bastian contrario. Andrea siempre tiene que contradecirme, le encanta hacer de abogado del diablo.
Essere un Don Giovanni
Literal: Ser un Don Giovanni
Significado: Ser un hombre mujeriego, seductor.
Equivalente español: Ser un Casanova / Ser un galán / Ser un donjuán / Ser un picaflor
Pietro ha un sacco di corteggiatrici, è proprio un Don Giovanni! Pietro tiene un montón de admiradoras, ¡es todo un donjuán!
Essere due gocce d’acqua
Literal: Ser dos gotas de agua
Significado: Parecerse mucho o ser idénticas.
Equivalente español: Ser como dos gotas de agua / Ser uña y carne / Ser el alma gemela / Ser clavados
Si vede che Laura e Alessandra sono madre e figlia, sono due gocce d’acqua. Se nota que Laura y Alessandra son madre e hija, ¡son como dos gotas de agua!
Se la canta e se la suona
Literal: Se la canta y se la toca
Significado: Alabarse a sí misma
Equivalente español: Llevarse todo el crédito / Ser el único que se da la palma / Tener el ego por las nubes / Cantar su propia gloria
Alessandro fa sempre mille cose e poi si lamenta che non ha tempo, se la canta e se la suona da solo. Alessandro siempre hace mil cosas y luego se queja de que no tiene tiempo, se canta y se toca solo.
Fare il bello e il cattivo tempo
Literal: Hacer el buen y el mal tiempo
Significado: Poder influir o manipular a su favor, decidir cómo van las cosas
Equivalente español: Ser el que lleva la batuta / Tener la sartén por el mango / Ser el que manda / Manejar los hilos
“Quando Francesco è presente in ufficio si fa sentire, e anche quando non c’è!” – “Fa proprio il bello e il cattivo tempo eh!” “Cuando Francesco está en la oficina se nota, ¡y hasta cuando no está!” – “¡Realmente maneja los hilos!”
Essere alla mano
Literal: Estar a la mano
Significado: Estar accesible, ser amigable
Equivalente español: Ser un cielo de persona / Ser fácil de tratar / Ser un sol / Ser como un pan
Giulia è sempre a disposizione ed è sempre molto gentile, è proprio una ragazza alla mano. Giulia siempre está disponible y es muy amable, ¡es un sol de persona!
Essere una ragazza acqua e sapone
Literal: Ser una chica agua y jabón
Significado: Chica natural y sencilla
Equivalente español: Ser una chica natural / Ser de carne y hueso / Ser sencilla como el pan
Pamela è sempre composta ed educata, sembra proprio una ragazza acqua e sapone! Pamela siempre es educada y sencilla, ¡realmente parece una chica natural!
Frases hechas
Si chiama Pietro e torna indietro
Literal: Se llama Pietro y vuelve atrás
Significado: Cuando prestas algo y lo quieres de regreso
Equivalente español: Se llama Juan y regresa al principio / Se llama Laura y vuelve a casa / Tiene una “v” de vuelta
Potresti ridarmi il libro che ti ho prestato? Si chiama Pietro e torna indietro! ¿Podrías devolverme el libro que te presté? ¡Se llama Juan y regresa al principio!
Il troppo stroppia
Literal: Lo que es demasiado estropea
Significado: Cuando algo se hace en exceso, no es bueno
Equivalente español: Lo que mucho abarca, poco aprieta / El exceso nunca es bueno
Ho mangiato un’intera scatola di cioccolatini e poi si lamenta di avere mal di stomaco.” “Il troppo stroppia! Me comí una caja entera de bombones y ahora me quejo del dolor de estómago. ¡El exceso nunca es bueno!
La matematica non è un’opinione
Literal: Las matemáticas no son una opinión
Significado: Las matemáticas se basan en hechos y reglas objetivas
Equivalente español: Las matemáticas son una ciencia exacta / En matemáticas solo hay una verdad única
Anna insiste che 7×8 fa 54. Marco le risponde: “Anna, la matematica non è un’opinione!” Anna insiste en que 7×8 es 54. Marco le responde: 'Anna, las matemáticas no son una opinión.
Dare un colpo al cerchio e uno alla botte
Literal: Dar un golpe al círculo y otro a la botella
Significado: Complacer a dos partes, tratar de quedar bien con todos
Equivalente español: Estar en dos aguas / Servir a dos amos / Tener un pie en cada lado
Luca dice di apprezzare sia l’opinione di un collega che quella del capo. Un altro collega commenta: 'Stai dando un colpo al cerchio e uno alla botte!' Luca dice que valora tanto la opinión de un compañero como la del jefe. Otro compañero comenta: '¡Estás quedando bien con todos!'
Prendere un abbaglio
Literal: Cometer un error
Significado: Malinterpretar algo
Equivalente español: Caer en un error / Tener una falsa impresión / Meter la pata
Mario ha visto una persona e ha pensato fosse un attore famoso, ma ha preso un abbaglio. Mario vio a alguien y pensó que era un actor famoso, pero se equivocó.
Fare a scaricabarile
Literal: Pasar la pelota
Significado: Evitar asumir responsabilidades o culpar a otros
Equivalente español: Pasar la pelota / Lavarse las manos / Escurrir el bulto / Pasar la bolita / Pasar la papa caliente
Quando nessuno in ufficio vuole prendersi la responsabilità di un errore, tutti iniziano a fare a scaricabarile. Cuando nadie en la oficina quiere asumir la responsabilidad de un error, todos empiezan a pasarse la pelota.
Gira e rigira
Literal: Girar y girar
Significado: Una situación o tema al cual se le da muchas vueltas para llegar siempre a lo mismo
Equivalente español: Dar vueltas y más vueltas / Dar vueltas al asunto / No salir del mismo punto
Stiamo dicendo la stessa cosa, gira e rigira il significato è lo stesso. Estamos diciendo lo mismo, al final el significado es el mismo.
Tentar non nuoce
Literal: Intentar no hace daño
Significado: Probar algo no implica pérdida
Equivalente español: El que no arriesga, no gana / Vale la pena intentarlo / No hay mal en intentarlo / Intentar no cuesta nada
Non ho studiato molto per questo esame, ma ho deciso di provarci lo stesso. Tentar non nuoce. No estudié mucho para este examen, pero decidí intentarlo igual. No hay mal en intentarlo.
Meglio soli che mal accompagnati
Literal: Mejor solo que mal acompañado
Significado: Es mejor estar solo que rodeado de malas personas
Equivalente español: Más vale solo que mal acompañado
Sara preferisce andare al cinema da sola piuttosto che con persone che non le piacciono. “Meglio soli che mal accompagnati,” pensa. Sara prefiere ir al cine sola que con personas que no le agradan. “Mejor solo que mal acompañado,” piensa.
Chi la dura la vince
Literal: El que la sigue, la consigue
Significado: La perseverancia y constancia llevan al éxito
Equivalente español: El que persevera, alcanza / Quien no se rinde, triunfa / La constancia es la clave del éxito
Giorgio ha studiato per mesi per un concorso difficile, e alla fine lo ha superato. “Chi la dura la vince,” dice soddisfatto. Giorgio estudió durante meses para un concurso difícil, y finalmente lo aprobó. “El que persevera, alcanza,” dice satisfecho.
Bando alle ciance
Literal: Dejemos de cháchara
Significado: Momento de dejar de hablar y empezar a actuar
Equivalente español: Hablemos en serio / Vamos al grano / Manos a la obra
'Bando alle ciance,' disse Marco ai suoi amici, 'iniziamo a lavorare seriamente!' 'Basta de cháchara,' dijo Marco a sus amigos, '¡empecemos a trabajar en serio!'
Carta canta
Literal: La letra lo dice
Significado: Lo que está escrito es prueba
Equivalente español: Papelito habla / Lo escrito no se olvida
Non mi credi? Ti faccio leggere i messaggi… carta canta! ¿No me crees? Te leo los mensajes… papelito habla.
E qui casca l’asino
Literal: Y aquí está el problema
Significado: Punto crítico de una situación
Equivalente español: Este es el punto clave / Aquí está el meollo del asunto
Tutti gli studenti pensavano di avere la risposta giusta al quiz, ma quando è arrivata la domanda finale, nessuno sapeva rispondere. “E qui casca l’asino,” disse il professore sorridendo. Todos los estudiantes pensaban que tenían la respuesta correcta para el examen, pero cuando llegó la pregunta final, nadie sabía responder. “Aquí está el problema,” dijo el profesor sonriendo.
O la va o la spacca
Literal: O la haces bien o la rompes
Significado: Todo o nada; éxito o fracaso
Equivalente español: O sale bien o sale mal / Es todo o nada / O aciertas o fracasas
Domani ho l’esame, o la va o la spacca! Mañana tengo el examen, ¡es ahora o nunca!